개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
번역의뢰했던 것 그냥 리콜하고 다른분께 의뢰할 수 있나요?
이분 작업하신거 리콜할 수 있을까요?
1. 흠...
'11.5.15 5:12 PM (61.78.xxx.92)작업내용이 수준이하라면 당연히 할수 있겠지요.
문제는 본인이 그걸 인정하느냐에 있겠지만.....2. asdf
'11.5.15 5:14 PM (116.41.xxx.89)불만족 정도와 내용에 따른 삭감율을 구체적으로 명시한 계약서를 사전 작성하셨다면 몰라도
명백한 오역이 아니라 문장이나 어휘가 부족한 정도라면 완전 리콜은 힘들지 않을까요?
저는 번역자의 입장이었는데,
작업 결과에 따라 10-30퍼센트까지도 감할 수 있다는 계약서에 사인을 했던 기억이 나요.
언제나 샘플작업을 먼저 하는 걸 철칙으로 삼고 있어서 다행히 깎이는 일은 없었지만요.;;;
앞으로는 간단한 작업이라도 계약서를 꼭 작성하시고
아주 급한 건이 아니면 샘플도 가급적 받아보세요.^^;3. ...
'11.5.15 5:55 PM (220.120.xxx.54)내용에 오류가 있으면 얼마든지 리콜 가능합니다.
문장은 개인 취향에 따라 평가가 달라지기 때문에 이 글으로는 뭐라 말씀드리기 어렵지만, 어법에 안맞는 문장들이 주욱 나온다면 리콜 가능합니다.4. ㅋㅋㅋ
'11.5.15 6:35 PM (125.134.xxx.33)스펠링 실수까지 너무 심한 바람에 정말 실망해서 환불 요청했더니
다시 감수해 준다고 하더니
며칠이 지나도 연락이 없어서 다시 전화 했더니 환불해준다고
계좌 불러라 하더니 문자 보내도 연락없는 1인이여 ㅋㅋㅋ
비타민번역 쓰지 마세요
.............
일단 번역질은 그렇다 치고
경매식이라니 참 믿음이 안가네요.............
그리고주말이라 어쩔수 없이 거기 맡겼어요..
다음번엔 번역은 그냥저냥이지만 믿을만하고 일단 기일안에 확실히 해주는
맥스번역원 써야 겠어요.......5. 그 마음 이해
'11.5.15 6:36 PM (116.36.xxx.12)저도 책 만드는 사람인데.....외국어 잘하는 것하고 국어 실력하고 아무런 상관이 없어요.
뭔뜻인지 이상하게 번역하는 사람 정말 많죠......그 사람 실력이 거기가지이니 돈 좀 깍아서 주고,
실력 있는 사람 다시 찾으세요.6. 원글
'11.5.15 7:26 PM (119.149.xxx.159)저도 영어는 좀 하는 편이에요. 그런데도 번역을 의뢰한 이유는 의미전달은 정확하되 우리말 표현이 보다 매끄럽기를 바랬거든요. 그런 제 목적을 밝히고 소개를 해달라고 했었고 적임자라고 소개를 받았어요.
제가 의뢰했던 분은 외국어 실력 자체가 조금 부족한 것 같았어요. 그런 것 있쟎아요. 간단해보이지만 간단하지않은 번역이요... 외국어를 잘하고 국어를 못하는 사람은 어색해도 내용전달은 하는데 이분은 그냥 옛날 저 학생때 교과서 직역하는 정도의 느낌입니다. 영어실력은 많이 부족하고 한국어 실력은 조금 더 나은 것 같아요.
좀 많이 실망했어요. 이 정도 작업으로 프로의 세계에서 활동을 했다니 싶은 생각도 들구요.7. 원글
'11.5.15 7:38 PM (119.149.xxx.159)만족스럽지못한 번역이니 다시 해달라고 했더니 이분께서 어디가 어떻게 틀렸는지 하나하나 다 알려달라고 하셔서 그 많은 오류를 하나하나 더 고치다보니...내가 전문번역가한테 의뢰한거 맞나 싶은 생각이 들었어요. 전문가를 찾은거지 전문가라고 내세우는 아마추어를 만나기를 바란것은 아니었거든요...
8. 근데
'11.5.15 7:53 PM (211.176.xxx.172)위에 비타민번역원 나쁘다, 맥스번역원 써야겠다, 라고 쓰신 분은 뭔가요? ㅋ
9. 그리고
'11.5.15 7:54 PM (211.176.xxx.172)원글님 혹시 며칠전에 소량의 번역의뢰하셨다던 그 분인가요? 도대체 텍스트 분야가 뭔지 궁금하네요?