개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
번역일 전망(IT) 정보가 필요해요
이번에 제가 번역일을 해보려고 합니다.
하던 일을 그만두게 되었어요.
그래서 번역일을 해볼까 합니다.
IT계통에 있었으니 IT번역일을 하려고요.
영어에는 좀 자신이 있어서요...
페이는 페이지당 어느 정도인지 궁금합니다.
여기 82쿡을 보니 번역하시는 분들도 여러분들이시던데 고견 부탁드려요.
전망이 밝을지...
나중에 프리로 뛰면 더 좋아지는지요.
팁으로 4대보험이나 이런것도 해주나요?
보니깐 계약직이던데요...
이런곳에 너무 생소해서요...
1. 혹시
'09.3.1 11:17 PM (58.226.xxx.63)IT 어느계통에 계셨었나요? 통신장비신가요, 반도체쪽이신가요 아니면 SI나 솔루션쪽이신가요?제가 의뢰하고 있는 번역가가 좀 맘에 안들어서요....
2. 번역
'09.3.1 11:28 PM (218.38.xxx.23)통신장비, 모바일 분야계통에 있었습니다.
3. 그런데
'09.3.1 11:33 PM (83.103.xxx.167)IT분야 경험이 없으면 번역이 힘들까요? 제가 통역, 번역은 많이 했는데 IT분야는 해보지 못했어요. 혹시 괜찮다면 해 보고 싶은데요...
4. 전공서적은..
'09.3.2 12:12 AM (115.138.xxx.16)아무래도 경험없으시면 힘들어요..
읽는 사람도 무지 짜증나구요..
차라리 원서 읽는 편이 이해하기 더 쉬운 경우가 많습니다..
저도 전산전공이라 대학원때 전산관련 번역 알바 했었는데 번역이라는게 보통 일 아니더라구요..5. ...
'09.3.2 12:34 AM (115.136.xxx.205)맞아요. 전문분야는 그 쪽 일을 아는 사람이 영어를 더 아는 사람보다 더 번역하기 쉽죠.
6. 음
'09.3.2 1:45 AM (121.191.xxx.197)자게에도 관련 글 가끔 올라 오던데...번역으로 함 검색해 보시죠. 많이 나옵니다.
번역은 외국어실력+한국어실력+전문분야 지식+체력+성실성....등이 모두 갖춰져야 합니다.
당연히 해당 분야 전문지식과 경력자 선호합니다.
프리랜서는 수입이 일정하지 않고요.
처음 시작하시면 단가도 낮고 주거래업체도 없으니 자리 잡으실 때까지는 더더욱 그렇지요.
그러나 처음이 없는 일은 없으니, 해보고 싶으시다면 번역업체 검색하셔서 지원 함 해보세요.
보통 test거쳐서 작업자로 등록됩니다.
단가는 보통 word/인데 처음에 그리 높지 않으실 거예요.
일하다 보면 경력이 쌓이고 인정 받으면 알음알음 소문으로 일이 쏟아 집니다.
우리나라 번역 수준이 낮다고들 불평하시는데, 일하는 환경과 페이가 얼마나 척박한지 보여 주는 거라고 생각합니다.
한마디로, 전문지식+외국어 능통+한국어 실력+@ 인 사람이 번역을 업으로 삼을 수 없는 환경이라는 거죠~ 오늘 간만에 시간이 있어서 댓글이 좀 기네요. 참고만 하세욤.
이상 기술번역업체 근무 경력자였음다!7. it번역만
'09.3.2 9:17 AM (211.58.xxx.40)10년째인 프리랜서입니다.
일단 it 전문 번역 회사에서 경력을 쌓는 것이 중요합니다.
본인의 능력에 따라 얼마나 잘 따라잡는지는 천차만별입니다.
일단 근무 중에 적성에 맞고 일 잘한다는 소문이 나면 프리랜서로 하면 되는데 경력 관리가 무엇보다도 중요합니다.
그리고 단가도 능력에 따라 천차만별인데 하루에 3천 워드 정도 영한 번역(8시간 꼬박)이 가능하다면 한달 20일 정도 일할 때 250만원 정도 받는다고 합니다. 물론 이건 보통 a급의 경우 초a급의 경우는 300만원 정도 되겠네요.
탄탄한 번역회사와 성실하게 관계를 맺는다면 일은 꾸준히 받을 수 있습니다. 보통 돈 벌 욕심에 여러 군데 회사와 일하다가 납기 제대로 못지키고 일이 끊기는 경우도 많거든요. 그래서 경력 관리가 중요한 것입니다.
좋은 출발하시고 처음에는 돈 욕심 가지지지 마시고 실력 쌓기에 노력하시길 바랍니다. 화이팅!!