개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
외국인친구와의 의사소통에 문제가 심각해요...영어고수님들 도와주세요.
1. 문장이
'09.11.30 10:25 AM (211.184.xxx.199)주어가 좀 헷갈리는데,
1. 남자친구가 메시지를 자주 보내지 않아서 속상하다.
2. 당신의 스케줄을 미리 알려달라.
이런식의 문장을 영어로 번역한거면 알아듣기 어려우실 것 같은데요..2. 고수는 아니지만..
'09.11.30 10:32 AM (114.72.xxx.142)읽다 보니 이상한 점이 많이 눈에 띄어서 도움이 좀 될까 하고 로그인했어요.
* 메시지 자주 보내지 말라는 게 아니라, 하고 싶으셨던
넌 메시지를 자주 보내지 않아, 라는 얘기 아니었을까, 조심스레 짐작해 봐요.
그렇다면 '너는' 이라는 주어가 들어가야 해요...
안 들어간다면 '보내지 마' 라는 명령밖에 안 되니까요.
제가 문법엔 무지 약하지만 그래도; 하나 말씀드리자면
만약 저런 뜻이라면...
You didn't send message... 이렇게 나가야 하지,
현재형인 don't 에다가 send의 과거형을 쓰는 건 아닌 것 같고요.
second, make me dont know your opinion.
이것도 그냥 해석하자면
'너의 의견을 모르도록 만들어 달라' 는 요청인데...
문맥상 그게 아니라, '너는 네 생각을 모르게 해.', 즉,
'네가 무슨 생각을 하는지 알고 싶은데 알 수가 없어'라면 역시...
코스코 님이 써 주신 대로가 맞을 거고요.
문법이 문제가 아니라 이런 경우, 하고 싶으신 얘기와 지금 반대로 가고 있으니
상대방이 알아듣기 어려울 것 같긴 해요.
n you case is OK.
제 생각에 이건... 아마도, 원글님은 '못 만나서 약간 화가 났'는데
상대방은 아무렇지도 않았다는 것을 지적하시는 것 같은데...
(즉, 난 우리가 만나지 못한 것이 마음에 안 들었어. 하지만 넌 아무렇지도 않았지, 정도?)
이런 경우에도, 상대방의 느낌이니까 그 상대방을 주어로 쓰는 간단한 문장을 써 주는 게
더 편할 거에요.
but you were O.K even though we couldn't meet.
(넌 우리가 만나지 못했음에도 불구하고 괜찮았지.)
여기서 you were O.K 를 you didn't mind... 뭐 이런 식으로 해도 괜찮을 것 같은데
어떤 게 더 자연스러운지는 모르겠네요. 저도 중고딩 때 배운 영어 실력이라. ㅋㅋ
why didn't say to me yesterday
이건...
why didn't you say about it yesterday?
이게 나을 것 같고요.
(위의 문장에 주어가 빠져 있어서요; 넣어 주시면 좋을 듯.)
그 아래는 코스코님이 잘 바꿔 주셨으니 패스하고
음... say saything 이라고 써 두신 것에서 보듯(아마 say anything이라고 쓰고 싶으셨던 듯)
크게 이상한 것보다는 자잘한 실수가 여기저기서 보여요.
그래서 아마 의사 전달이 힘든 걸 거에요.
차분히 보시고 다시 수정해서 보내시면 전달될 듯 합니다. ^^
도움 됐으면 해요.3. 코스코
'09.11.30 10:36 AM (121.166.xxx.105)좀 사적인 문제인거 같아서 댓글을 지웠어요 ^^*