" 역사가 살아 숨쉬는 고장 수원 "
고장이란 단어의 적절한 선택이 잘 안되네요^^;;
여러분의 도움이 필요합니당~

개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
급합니다. 도와주세용~
영어는 힘들어 조회수 : 419
작성일 : 2010-05-18 19:37:44
IP : 115.23.xxx.103
2 개의 댓글이 있습니다.
1. local
'10.5.18 7:42 PM (119.70.xxx.174)local이라는 표현은 좀 안 어울리는 것 같죠? town?
2. 직역
'10.5.18 8:04 PM (112.144.xxx.176)이럴 경우에 한국어 단어 그대로 영어로 옮기는 것이
결과적으로는 "콩글리쉬"를 만드는 것 같아요.
수원, 역사가 살아 있는 곳(또는 역사와 함께 숨쉬는 곳)
정도로 번역하셔도 될 것 같습니다.
우리 말에 '고장'이 있다고 해서 꼭 그렇게 영역하지 않으셔도 되어요.
관계부사 where 정도를 이용하셔서 연결하시면 될 것 같습니다.
굳이 단어를 쓰시겠다면, 수원 다음에 쉼표 찍으시고 동격으로 연결하시되
City라는 단어를 쓰시는 게 낫겠죠.수원은 규모가 있는 도시니까요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N