번역 중에 딱 막혀 버리네요.
"Yo, Pops! 'sup? Like the new bling bling? 's phat! I wuz jes', like, chilling' with my homies...a'ight?"
영어 잘 하시는 분 부탁드립니다.
우리나라 버전으로는 십대 아이들 통신용어스럽게 번역해야 할 것 같은데요.
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
미국 아이들 은어인 것 같은데 무슨 말일까요?
은어 조회수 : 1,113
작성일 : 2009-03-12 11:24:52
IP : 211.214.xxx.171
8 개의 댓글이 있습니다.
1. 헉...
'09.3.12 11:27 AM (122.37.xxx.23)뭔 말인지...통....ㅠ.ㅠ
2. ..
'09.3.12 11:28 AM (117.20.xxx.131)pops=아저씨
sup=wassup=what's up? 무슨 일이야?
bling bling=반짝반짝 거리는 보석같은 장신구들. 특히나 흑인들이 주로 착용
phat=멋진
I wuz=I was
jes는 모르겠어요. jesus?
chilling=원 의미는 서늘한~정도인데. 어울리다~의 뜻도 가지고 있었던가? 긴가민가
homies=친한 친구들
a'light= Right? 맞지? 그렇지?의 의미.
이거 완전 흑인들 슬랭인데요..헥헥..3. ..
'09.3.12 11:33 AM (117.20.xxx.131)아하 이제 알겠다.
"이봐 아저씨! 무슨 일이야?(안녕?)
꼭 새 블링블링 같이 멋있군!"
jes는 just 같네요.
"난 그냥 내 친구들이랑 놀고 싶을 뿐이라구. 맞지?(그렇지?)"
대충 이런 의미같아요.4. ㅋㅋ
'09.3.12 11:37 AM (211.200.xxx.91)점두개님 말씀이 맞는거 같아요. 써드리려 하다가 밑에 자세히 써주신걸 봤어요...
5. 은어
'09.3.12 11:42 AM (211.214.xxx.171)아아 너무 감사드립니다. 82쿡 만세!!
6. ㅋㅋ
'09.3.12 12:34 PM (122.34.xxx.169)점두개 ㅎㅎㅎㅎ
마음으로는 대충아나.. 써드리가... ㅠ.ㅠ
점두개님 쵝오~7. ^^
'09.3.12 2:35 PM (121.166.xxx.43)I wuz jes', like,----> I was just like 인 것 같아요.
8. 점두개님
'09.3.12 7:36 PM (82.225.xxx.150)ㅊㅚㄱ오~
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N