개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
프랑스 외신에서 본 현 한국 상황!! (길지만 찬찬히)
한국 : 광우병 위협의 미국산 쇠고기 수입을 반대하는 독자적 운동으로 흔들리는 권력
En Corée du sud, le nouveau pouvoir est déstabilisé par un important mouvement de contestation contre l’importation de bœuf américain potentiellement contaminé par l’ESB, la "maladie de la vache folle". Depuis moins d’un mois, ce mouvement rassemble régulièrement dans la rue des dizaines de milliers de personnes et bénéficie du soutien de millions de sympathisants. Les origines de la contestation ainsi que les formes de lutte présentent des aspects politiques et (non)-organisationnels particuliers signant la crise de la démocratie représentative. La répression par le pouvoir affaiblit prend des formes vicieuses qui rappellent à certains des méthodes d’un temps qu’ils croyaient révolu.
한국에서는 신권력이 광우병 위협이 있는 미국산 쇠고기를 수입하는 데에 반대하는 중대한 운동으로 흔들리고 있다. 한 달이 채 못되는 기간 동안 이 운동은 몇만명이 모여 거리를 행진하고 몇백만명이 심정적으로 이에 동의하는 국면으로 진행되었다. 이 집회의 근본이나 투쟁의 형식은 정치적 성격을 띄고 있으나 전반적인 민주주의를 위협하는 데에 대한 (반)기관적 성격이라고 할 수 있다. 이에 영향받은 권력의 진압은 이미 사라지고 발전된 것으로 생각되었던 방식을 연상케하는 악의적 형식으로 나타나고 있다.
Contexte géographique et historique
지리/역사적 배경
La Corée Du Sud est un pays d’Asie couvrant la moitié sud de la péninsule coréenne et comportant 49 millions d’habitants. Il possède une unique frontière avec son frère ennemi la République populaire démocratique de Corée (Corée du nord), sous la forme d’une "zone démilitarisée" enserrée de part et d’autre par la plus forte concentration militaire au monde. Sa position géographique est exceptionnelle car coincée entre les puissances Chinoises et Japonaises.
한국은 남쪽으로 한반도 절반에 위치해 있으며 4천 9백만명의 인구가 있다. 여기에는 그 형제이자 적인 북한과 세계에서 유일한 경계 구역이 있는데, 이는 "비무장 구역"이라고 불리는 이 곳에는 각각 세계에서 가장 높은 밀도의 군대 세력이 각각 주둔하고 있다. 이 지리적 조건은 매우 특별하게, 중국과 일본 세력으로 막혀져 있기 때문이다.
Son histoire tumultueuse récente est faite d’occupations étrangères (Japon : 1910-1945), d’esclavagisme (durant la guerre sino-japonaise : 1937-1945), de régimes autoritaires (Syngman Rhee soutenu par les USA : 1948-1960), de dictatures (Park Chung-hee : 1963-1979) ainsi que de massacres de la population (ex. 50.000 morts lors du massacre de Cheju en 1948 par les forces étasuniennes, 2.000 morts lors du Soulèvement de Kwangju en 1980).
이들의 복잡한 근현대사는 식민지 (일본: 1910-1945), 노예화 (중일전쟁 당시: 1937-1945), 독자적 정권 (미국의 힘을 얻은 이승만 : 1948-1960), 독재 (박정희: 1963-1979) 뿐만 아니라 대중 학살 (예: 1948년 미국 세력에 의한 제주도 5만명 학살, 2000명이 죽은 1980년의 광주 사태) 등으로 이루어져있다.
Massacre en corée (Picasso)
한국 학살 (피카소)
La Russie et les États-unis se partagent la péninsule coréenne en 1945, prenant respectivement le contrôle du nord et du sud. Entre 1950 et 1953, la Chine alliée de la Russie affrontent les USA durant la guerre de Corée qui fit 2 millions de morts. La Corée du Sud connaît alors une intense propagande pro-américaine et anti-communiste et une industrialisation spectaculaire du fait d’investissements massifs de la puissance occupante. De fait encore actuellement, la classe dirigeante Coréenne est fortement pro-américaine.
소련과 미국은 1945년 한반도를 나누어 각기 영향력을 행사했다. 1950년에서 1953년 사이, 중국은 소련과 동맹을 맺고 미국 경계를 공격, 2백만명 이상의 죽음을 불러온 한국 전쟁을 시작했다. 한국은 이로 인해 극단적인 친미 프로파간다와 반공 프로파간다를 겪게 되었고, 점유 세력에 의한 강력한 투자로 인해 급격한 경제화를 이룩하였다. 이러한 사실은 지금까지 이어져서, 한국 사회의 세력권은 무척 친미적이다.
Depuis lors, la souveraineté nationale de ce pays est limitée par la présence de 30.000 soldats étasuniens sur son territoire. Son mode de production est le capitalisme sous un régime de démocratie représentative depuis 1988. Les principales entreprises sud-coréennes (Samsung, Hyundai, LG...) sont des groupes familiaux (Chaebol) qui se sont développés à partir de l’occupation japonaise. La Corée du Sud, l’un des quatre "dragons asiatiques" est aujourd’hui la 11ème puissance économique mondiale. Son modèle est tourné vers les exportations, et elle possède l’une des armées les plus importantes d’Asie orientale.
한편으로는, 이 국가의 주권은 그 영토에 존재하는 3만명의 미국 군대로 인해 영향받고 있다. 나라 방식은 1988년부터 대부분을 이루는 민주주의 정권에서 자본주의가 주를 이룬다. 한국의 주요 대기업 (삼성, 현대, LG 등)은 "재벌"이라고 불리우는 가족 경영 기업으로, 일제 시대에서부터 그 출발점을 찾을 수 있다. "아시아의 4마리 용"의 하나인 한국은 오늘날 전세계 경제에서 11위에 위치한다. 경영 모델은 수출로 전환되었으며, 아시아에서 가장 중요한 군사적 힘 중 하나를 보유하고 있다.
Contexte politique
정치적 배경
Le président Lee Myong-Bak
이명박 대통령
Les récentes élections ont permit l’accession au pouvoir le 25 février 2008 de Lee Myung-Bak, président libéral issu du parti conservateur réactionnaire et anti-communiste Han Nara Dang, anciennement PDG de Hyundai et maire de Seoul. Ce président, qui vous en rappellera un autre, souhaite la déréglementation de l’économie, la réduction des taxes sur les entreprises, la relance des privatisations d’entreprises (par exemple de la chaîne de télévision publique MBC) et de l’éducation, ainsi que la réalisation de grands travaux d’urbanisme. Il est partisan d’une ligne dure avec la Corée du Nord et son pro-américanisme inconditionnel va jusqu’à la volonté de modifier l’orthographe des mots coréens d’origine américaine et de rendre obligatoire un apprentissage intensif de la langue anglaise pour toute la population.
최근 2008년 2월 25일에 있었던 대통령 선거는 이명박 대통령에게 권력을 주었다. 그는 자유 경제주의를 주창하는 보수당이자 반공 이념의 한나라당 출신이며, 현대 기업의 전 CEO이자 전 서울 시장이다. 다른 누군가를 생각하게 하는 (주: 사르코지 현 프랑스 대통령) 인물로서, 그는 보호 무역을 풀고, 기업의 감세를 요구하며, 공기업의 민영화를 주창하고 (이를테면 공영방송국 MBC), 교육을 개혁하고, 도시 외곽에 거대 토목 공사를 시작하려 한다. 그는 북한에 대해 확고한 반발을 품고 있고, 그의 무조건적 미국 신봉은 영어에서 파생된 한국어 철자를 고치고 전국민을 대상으로 집중 영어 교육을 의무화시키려는 데까지 간다.
(첫부분은 2월 25일 대통령으로 임기를 시작했다는 말일듯 한데 해석이 좀 잘못된듯해요)
C’est dans ce contexte et deux jours seulement après l’élection des représentant-e-s au parlement du 9 avril 2008, que commencent les négociations sur l’importation de boeuf en provenance des états-unis. Moins de dix jours plus tard lors d’un dîner avec des PDG américains, le président Lee Myung-Bak annonce la fin des négociations et la signature d’un accord.
이러한 배경에서, 2008년 4월 9일의 대변인 (겨우 선거 이틀 후였던) 담화는 미국산 쇠고기의 수입에 대해 시작되었다는 점을 명시해야 할 것이다. 불과 열흘 후 미국 CEO들과의 저녁 자리에서 이명박 대통령은 수입 협상이 종료되었고 계약 서명을 선언하였다.
Un important stock de viande bovine en provenance des USA avait été bloqué en octobre 2006 pour des raisons sanitaires, après la découverte dans la viande de morceaux d’os potentiellement vecteurs de la maladie de la vache folle. Le nouvel accord exigé par l’administration américaine comme un préalable nécessaire avant tout accord plus large de libre échange (FTA), prévoyait le déblocage des importations en mai 2008 et offrait le marché coréen du bœuf sur un plateau aux entreprises étasuniennes.
미국산 쇠고기 수입의 대부분은 2006년 10월 광우병 위협에 노출된 소뼈가 발견됨으로써 위생상 이유로 금지되었다. 신계약은 자유 무역 원칙 (FTA)에 따라 미국측이 검역의 대부분을 부담하는 것이 내용으로, 2008년 5월에 수입 금지 조치를 풀고 미국 기업의 쟁반에 놓인 쇠고기를 한국 시장에 개방하는 것을 그 골자로 삼는다.
Les principaux critères sanitaires retenus par l’accord étaient ceux fixés par l’OIE (Office International des Épizooties), une organisation prétendant donner une légitimité scientifique aux critères internationaux. Suite à une demande des États-Unis, du Canada et du Mexique en Août 2003, ces critères sont modifiés et permettent en Mai 2007 aux USA et au Canada l’accession au statu de pays à risque maîtrisé [1].
위생 검역 기준은 미국 FDA 기준 - 전세계적 기준으로 과학적 합법성을 지킨다고 말하는 - 으로 정한다는 원칙이다. 2003년 8월 미국, 캐나다와 멕시코의 요청에 따라, 이 기준은 2007년 5월 미국과 캐나다를 위협 제어 (risk control) 국가로 인준하였다.
La rapidité et les conditions peu avantageuses pour les sud-coréens avec lesquelles cet accord a été négocié et signé laissent penser qu’elles avaient été fixées avant même l’élection du président et qu’il constitue un cadeau à l’administration américaine.
한국인에게 유리하지 않은 이 계약의 속도와 조건은 계약 자체가 대통령 선거 이전부터 협상 중이었고 인준되었다는 생각을 갖게 하였고, 미국 정부에 대한 선물로서 준비되었다는 의심이 생길 수 밖에 없었다.
Vache folle et vulnérabilité de la population sud-coréenne
광우병과 한국인에 대한 위협
Vache atteinte de l’ESB
광우병에 대한 과학적 설명
(광우병에 대한 설명: 전세계 역사적, 과학적 부분인데요..... 나중으로 미루겠습니다. 능력도 딸리고 손목이 아프네요.- 이거 번역하신 분이 힘드셨나봐요.. 양해를)
La "maladie de la vache folle" ou Encéphalopathie Spongiforme Bovine (ESB), est une infection dégénérative du système central nerveux des bovins, qui avait défrayée la chronique en Europe lors du pic de l’épizootie entre 1990 et 1995. A cette occasion la population découvrait avec surprise et dégoût que pour des questions de rentabilité les bovins n’étaient pas seulement nourris par de l’herbe et des végétaux, mais par des farines animales faites de carcasses d’animaux d’équarrissage.
L’abaissement des normes concernant ces farines par l’Angleterre dans les années 1980 avait favorisé l’apparition d’un nouvel agent infectieux pathogène de nature protéinique (le fameux Prion pathogène). Diffèrent des virus ou des bactéries, celui-ci par un mécanisme encore très mal compris se multiplie dans les cellules du système nerveux en le rongeant peu a peu et provoquant des troubles cognitifs et de la coordination.
Ce nouvel agent infectieux transmissible par simple consommation de viande, avait franchi la barrière des espèces en en contaminant de nombreuses tels des guépard, des pumas, des chèvres et des humains comme en témoigne la mort d’agriculteurs britanniques dans les années 1993 après avoir été au contact d’animaux porteurs de l’ESB. Le Prion pathogène avait provoqué chez eux une nouvelle variante de la maladie de Creutzfeldt-Jakob incurable et fatale à coup sûr en quelques semaines ou mois, et dont la durée d’incubation reste inconnue mais généralement supérieure à 10 ans.
La baisse de consommation du bœuf avait provoqué un effondrement des cours dans les années 1990 ce qui amena l’UE pour rassurer l’opinion a nier que la consommation de bœuf contaminé était dangereuse pour l’homme. Cependant la réalité toute autre força les institutions à prendre des mesures draconiennes et spectaculaires, comme l’abattage par la France en 1991 de troupeaux entiers ou l’embargo de 1996 sur le bœuf britannique. Jusqu’à la fin 2004, un peu moins de 200.000 cas d’ESB ont été détectés.
En Corée du sud, la population présente un risque démultiplié pour deux raisons. Premièrement de part leurs habitudes alimentaires, les coréens consommant couramment de la moelle d’os de boeuf bouillis. Deuxièmement son profil génétique la surexpose à cette maladie : 100% des humains l’ayant contractés étaient porteurs d’un génotype particulier dit Met/Met. Environ 40% de la population générale possède ce profil génétique, mais chez les coréens ce taux atteint 95%. Par ailleurs les scientifiques ne savent pas si les autres profils génétiques (Met/Val, Val/Val) pour lesquelles aucun cas humain n’a été détectés jusqu’à présent immunisent contre le prion pathogène, ou bien s’il ne fait que rallonger la durée d’incubation.
한국인들은 2가지 이유로 위협에 노출되는 것으로 드러났다. 첫번째는 식습관이다. 한국인은 소뼈를 달인 국물을 많이 섭취한다. 두번째는 위험에 강하게 노출되는 유전적 요소이다. 현재까지 100%의 감염 환자는 Met/Met 타입의 유전자를 갖고 있다. 인류의 40%가량이 이 타입의 유전자를 지니고 있는데에 반해, 한국인의 경우에는 그 숫자가 95%까지 올라간다. 한편 과학자들은 현재까지 여기에 유전적 다른 형태 (Met/Val, Val/Val) 가 발견되지 않았다는 점만으로 이들이 안전한지, 혹은 단순히 잠복 기간이 길어질 뿐의 차이를 내는지에 대해 알지 못한다.
Certains comme le gouvernement Coréen ou Étasunien usent d’arguments idéologiques (les gouvernements servent l’intérêt des populations) et scientifiques (extrapolation du risque) pour justifier leur business. Ils arguent que l’épizootie a été globalement jugulée, que le nombre de cas humains (environ 214 cas) indique un risque réduit et acceptable, et que les contrôles sont dorénavant efficients.
한국이나 미국 정부는 이상적 담론(정부는 국민을 보호하기 위해 있다)이나 과학적 근거(위험에는 근거가 없다)를 들어 그들의 비지니스를 정당화한다. 그들은 위협이 전세계적으로 과장되었다고 말하며, 인간에 발생한 숫자(214건)가 전혀 위험하지 않은, 수용 가능한 조건이고, 검역이 확실할 것이라고 말한다.
L’argumentation fallacieuse vole publiquement en éclats
허풍찬 담론이 대중에게 먹히지 않다
Débat sur la chaine MBC A gauche un professeur d’économie pro-importation. A droite, un critique satirique connu anti-importation.
MBC 방송 대담: 왼쪽 수입 찬성 경제학자, 오른쪽 수입 반대 입장의 풍자적 평론가
Le 29 avril puis le 8 Mai 2008 ces arguments volèrent en éclats dans des émissions diffusées sur la chaîne publique coréenne MBC [2] . Un reportage à charge ainsi qu’un débat entre des membres du gouvernement et de la société civile révélèrent la méconnaissance effarante par les responsables des termes de l’accord et des risques sanitaires encourus par la population.
2008년 4월 29일과 5월 8일 이러한 담론은 공영방송국 MBC에서 방영된 방송 내용으로 그 괴리를 보였다. 정부 요인들과 사회 구성원들의 대답은 계약의 책임을 누구에게 돌려야 할지, 대중에게 미치는 영향이 어떻게 될 지에 대한 무지를 철저히 보여주었다.
Le débat montrera des négociations bâclées, une absence de contrepartie de la part des états-unis et l’incapacité du gouvernement coréen de contrôler la qualité du bœuf importé, que ce soit l’âge réel des animaux ou la présence d’ESB. Il révéla de plus que les accords prévoient l’importation de bovins âgés de plus de 30 mois qui présentent un risque très élevé, et sont normalement destinés aux pays pauvres et non à la consommation sur le territoire des États-Unis.
대담은 서두른 협상, 미국 측에 있어서 반대 여론의 부재, 수입되는 쇠고기에 대한 한국 정부의 검역 불가능성 (즉 소의 실제 연령이나 광우병 요소 인지 가능성)등을 보여주는 것이었다. 이는 또한 미국 내에서는 소비되지 않고 가난한 나라에 수출되는, 광우병 위험이 급격히 증대되는 30개월 이상의 소가 수입되는 것을 사실상 허용하는 골자의 계약을 보여주었다.
De plus l’émission fit l’étalage d’une mauvaise interprétation d’une annonce de l’administration américaine en Anglais par les membres du gouvernement pensant que les farines animales ne devaient pas contenir de matières à risques spécifiés (yeux, moelles épinières, intestins, cerveaux..), alors que la signification en était l’exact opposé, comme le reconnaîtra quelques jours plus tard le gouvernement Coréen décrédibilisé.
게다가, 방송은 미국 정부의 영어 방송을 정부 임원이 잘못 이해하고 방영했다는 점을 보여주어 그 위험도를 보여주었다. 이는 소 사료에 위험을 유발하는 특정 부위 (눈, 등뼈, 창자, 뇌,...)를 섞으면 안된다는 것이었는데, 그 의미는 이와 완전히 반대되는 것으로, 이미 신뢰도가 꺾여진 한국 정부는 이를 며칠 후에야 깨닫게 되었다.
Durant cette émission, la ligne de défense des membres du gouvernement tiendra essentiellement dans la maîtrise scientifique du risque par des critères internationaux. Outre l’élaboration douteuse et sujette aux intérêts américains de ces critères, l’invocation de la caution scientifique était particulièrement surprenante, surtout après que le gouvernement ait rejeté l’avis défavorable des experts. De plus on peut se demander comment ces derniers pourraient construire un modèle théorique du risque alors qu’ils n’ont aucune idée précise du fonctionnement de la maladie, et que la durée particulièrement longue de l’incubation ne permet pas encore de tirer des conclusions sur l’ampleur de la contamination humaine.
이 방송에서, 정부측 대변인은 오로지 국제 기준에 의거하여 과학적 검역에 대한 주장만을 펼쳤다. 이 기준에 대한 미국측의 발빠른 협상과 수상쩍은 이권은 제쳐두고, 이러한 과학적 검역에 대한 주장은 전문가의 부정적 견해가 무시된 채 목소리만 높아졌던 것이다. 한편 이 발언자가 어떻게 질병에 대한 전문적 이해도 없이 이론적 모델을 구상할 수 있었는지, 긴 잠복 기간이 아직 확정되지 않았음에도 불구하고 인간 감염에 대해 그렇게 빠른 결론을 낼 수 있는지에 대해 의문을 갖지 않는 것은 어려울 것이다.
Insuffisances graves des systèmes de contrôle
검역 시스템의 중대한 결함
Quant aux systèmes de contrôle, la foi feinte ou réelle du gouvernement coréen dans les systèmes américains n’a d’égale que ses graves insuffisances. Ainsi selon cette émission 15% des estimations d’âge de bovins aux USA sont erronés. De plus une société de protection des animaux américaine, The Humane Society, réalisa un reportage en caméra cachée montrant des animaux malades ou incapables de marcher correctement littéralement poussés dans les abattoirs par des chariots monte-charge.
검역 시스템에 이르면, 과장되었거나 정직할 한국 정부의 미국 시스템에 대한 신뢰는 그 이해도에서 한참 미치지 못한다. 이 방송에서는 미국에서 15%의 소 연령 짐작이 틀렸다는 것을 보여주었다. 한편 휴먼 소사이어티라는 한 미국 동물 보호 단체는 몰래 카메라로 병든 소나 채 걷지도 못하는 소들이 말 그대로 기계로 도살장에 던져지는 다큐멘터리를 제작한 바 있다.
Comme le dévoile le journal USA Today du 9 mai 2008, malgré le faible taux de dépistage (moins de 1% du cheptel est actuellement testé) le gouvernement américain demanda à la justice d’interdire des tests de dépistage d’ESB de plus grande ampleur et fit même appel du rejet : "The Bush Administration on Friday urged a federal appeals court to stop meatpackers from testing all their animals for mad cow decease". Ce faisant, un abattoir américain tel que Creekstone Farms ayant voulu tester 100% des bovins pour la présence d’ESB fut dans l’impossibilité légale d’effectuer ce dépistage.
2008년 5월 9일 USA 투데이 신문 보도에 실린 바와 같이, 낮은 샘플 퍼센트 (1%나 그 미만의 샘플이 실제로 테스트된다)에도 불구하고 미국 정부는 광우병 검역을 확대하는 것을 금지하고 거부하고 있다: "(영어 인용) 금요일 부시 행정부는 법정에 쇠고기 포장 업자들이 모든 소에 광우병 테스트를 하는 것을 금지 신청을 했다" 이러하여, 그들 소 100%에 광우병 테스트를 하고자 하던 크릭스톤 농장과 같은 미국 도살장에서는 이 행위가 불법으로 변할 것이다.
De l’aveu même d’une parlementaire états-unienne Rosa DeLauro "Je pense que le système de sécurité alimentaire est cassé. Il s’effondre (collapse). Nous sommes dans l’incapacité de protéger la santé publique. Nous sommes incapables de protéger la confiance publique dans l’approvisionnement en nourriture". Quant aux contrôles coréens, on peut légitimement douter de leur efficacité lorsque l’on constate par example l’inaptitude du gouvernement coréen à empêcher la propagation de la grippe aviaire.
미의회의 로자 들로로는 "식품 안전 시스템이 망가진 것 같습니다. 무너지고 있어요. 대중 건강을 지키는 것이 불가능한 위치에 있습니다. 우리는 식품 안전에 대한 대중의 신뢰를 지키지 못합니다"와 같이 말했다. 여기에 한국 검역에 대해 말하자면, 한국 정부가 조류 독감을 선동으로 규정하는 무관심과 같은 경우를 생각해 보았을 때 실로 의심을 품을 수 밖에 없다고 말할 수 있을 것이다.
Nombreux faux-pas du gouvernement
정부의 여러가지 해서는 안되었을 일들
Lee Myong-Bak et un bol de vache folle
Devant l’indignation grandissante au sein de la population, le gouvernement coréen commettra d’autres faux pas. Parmi les déclarations prêtant à rire, on peut citer celles du chef des inspections : "Manger un T-bone de steak contaminé par l’ESB ne comporte aucun risque" ou encore "La viande de bovin atteinte par l’ESB est sécurisée, crue ou cuite".
대중 사이에 점점 확산되는 불신에 한국 정부는 또 다른 해서는 안될 일을 하였다. 농담이라고 믿고 싶은 선언 중에서, 우리는 검역 장관의 이런 말을 들 수 있을 것이다: "광우병에 감염된 소고기 스테이크를 먹어도 위협은 없다" 혹은 "광우병에 감염된 소는 날것이나 익혀도 위험하지 않다"
Le gouvernement est allé jusqu’à utiliser des publicités dans des journaux de droite pour déclarer que "les américains mangent le même bœuf que nous" ou que "Depuis dix ans, il n’y a pas eu de cas de vache folle dans les exportations américaines". Ces deux affirmations mensongères provoquèrent les réactions ironiques de personnes s’interrogeant sur l’utilisation des taxes payées par les coréens pour faire de la publicité au bœuf américain.
정부는 급기야 우익 신문에 "미국인은 우리와 같은 고기를 먹습니다"나 "10년간 미국산 수입 소에서는 광우병 소가 발견되지 않았습니다"와 같은 광고까지 내기 시작했다. 이미 거짓말로 증명된 이 두 문장은 미국소에 대한 광고를 한국민에게서 걷은 세금으로 사용하는 것에 대해 사람들이 묻는 풍자적인 결과만을 불러왔을 뿐이다.
Le gouvernement menaça de plus le présentateur de poursuites pour "Diffamation" et "Diffusion de fausses nouvelles". De même la réponse fut l’ironie du concerné se demandant bien sur quelles bases il allait être attaqué.
정부는 계속 "추문" "루머 확산"이라며 고발자를 위협했다. 그러나 관련자들이 어떤 근거로 그들이 이들을 구속할 수 있는지 반어적인 대답이 돌아올 뿐이었다.
Rassemblements nocturnes à la bougie
저녁 촛불 집회
Bien que le mouvement de contestation ait déjà commencé avant la diffusion de cette émission par une manifestation de mères inquiètes pour la sécurité alimentaire, celle-ci a amplifié la conscience des risques et des enjeux. La popularité du président fraîchement élu s’est effondrée de -30% en deux mois atteignant 20% d’opinions favorables.
이 운동은 이미 텔레비젼 방영 이전, 식재료를 걱정하는 어머니들의 모임으로 시작하였음에도 불구하고, 이는 위협과 전반 상황에 대한 관심을 증폭시켰다. 새로 임명된 대통령의 인기도는 두 달이 흐른 후 30%가 떨어져 20%에 불과한 찬성도를 나타낸다.
Rassemblements nocturnes a Seoul 40.000 personnes rassemblées avec des bougies. (Photo YonHap Tv)
4만명이 서울에서 촛불을 들고 모인 장면 (연합 티비)
Des rassemblements relativement spontanés se sont formés pratiquement chaque soir depuis le premier mai, en particulier durant les nombreux jours fériés et week-end de cette période. Ils comportent assez rapidement des dizaines de milliers de personnes (15.000 lors de la première manifestation importante qui a eu lieu le 2 mai) et ne faiblissent pas. Des travailleu-rs-ses, des mères de famille, des fermier-e-s, des lycéen-ne-s se succèdent au micro pour dénoncer les accords devant leurs pairs munis de bougies. Le climax fut atteint ce samedi 17 Mai, veille de la commémoration du massacre de Kwangju, par un rassemblement festif de plus de 40.000 personnes.
이 전반적으로 자생적인 시위는 5월 1일부터 거의 매일 저녁 발생했고, 특히 이 기간동안 공휴일과 주말에 강하게 나타났다. 빠른 속도로 만명 이상이 참여하며 (5월 2일 시위에는 처음으로 만 오천명이 모였다) 약화되지 않은 것이다. 노동자들, 가정의 어머니들, 농부들, 고등학생들은 마이크에서 촛불이 모인 가운데 (수입) 계약에 대한 반대를 이야기했다. 그 정점은 5월 17일, 광주 학살 사태 전날 4만명 이상이 모인 놀이 문화 성격의 집회였다.
Les rassemblements à la bougie trouvent leur origine en 2002 lorsque des chars de l’armée américaine ont tué deux petites filles coréennes. La population coréenne outrée par la réaction méprisante de l’administration américaine et la non-condamnation des fautifs s’était réunie en marche silencieuse à la bougie. Les manifestations actuelles étant illégales car "non déclarées, bruyantes et nocturnes" sont présentées comme des "évènements culturels" par les participant-e-s.
촛불 집회는 2002년 두 명의 소녀가 미국 군대 탱크에 의해 살해된 시기로 그 근원을 찾을 수 있다. 무관심한 미국 사법 조치와 불처분 기소에 불붙은 한국 국민들은 촛불을 들고 조용한 행진을 하였다. 현재의 시위는 불법으로 간주되고 있는데, 왜냐하면 이는 "신고되지 않았고, 소음이 심하며 저녁 시간이기" 때문이지만, 참여자들은 이를 "문화 행사"로 정의한다.
Plus récemment des artistes se sont solidarisé-e-s du mouvement et de nombreux concerts sont prévus. Les principales revendications vont de l’annulation des accords d’importation à la destitution du président. Le mouvement est impressionnant de force, d’autonomie et de vitalité ; l’auto-gestion est de mise. Les participant-e-s s’organisent par exemple afin de laisser la place propre après chacun de leurs départs, nettoyant les détritus et la cire des bougies.
보다 최근 들어서는 예술가들이 모여 많은 공연이 예고되었다. 대부분 시위의 구호는 수입 반대에서 대통령 퇴진까지 다양하다. 이 운동은 강력하고, 독자적이고 생명력이 강하다는 점에서 놀랍다: 독자적인 행보가 나타난다. 이를테면 참여자들은 떠나기 전 각자 자기 주변을 청소하고 촛불의 흔적을 치우기까지 하는 것이다.
Par ailleurs des banderoles sont déployées aux fenêtres des habitations. On peut y voir des inscriptions telles que "Chez nous, on ne veut pas de la vache folle". Des messages SMS ont été envoyés par les mairies d’arrondissement aux responsables d’assemblées de quartier afin de les "avertir" que ceci est une pratique illégale.
한편 플래카드는 주민들의 창가에서 흔들리고 있다. "우리 집에서는 미친 소를 원하지 않습니다"라는 메시지들을 볼 수 있다. 지역 구청이나 시청에서는 문자 메시지를 보내 이러한 행위가 "불법"이라고 말한다.
Lutte atypique et répression vicieuse
평범하지 않은 저항과 악의적 진압
Le déploiement des "forces de l’ordre" est impressionnant malgré le pacifisme total des rassemblements. Des cars caractéristiques aux vitres grillagées déversent de jeunes adultes d’à peine 20 ans en rang sur les trottoirs. Cette force dite "de combat" est constituée de jeunes hommes effectuant leur service militaire pour une durée de deux ans. Il n’y a eu aucune violence physique exercée d’une part ou de l’autre jusqu’à présent. Par ailleurs il n’y a aucun service d’ordre interne au mouvement.
이러한 "법적 관리"는 시위가 완전히 평화적으로 이루어지고 있음에 더욱 당황스럽다. 창문에 철창이 쳐진 차들(주: 닭장차)은 20세가 채 되지도 않은 젊은이들을 내보내 도로에 세운다. 이 "전투" 세력은 (주: 전경) 2년간의 국방 의무를 맡은 젊은 남자들로 이루어져있다. 현재로서는 어떠한 형태의 폭력도 보고되지 않았다. (주: 쓰여진지 좀 되었나봅니다) 한편 시위 내부에는 어떤 형태의 법적 도움도 주지 않는다.
Manifestation a Seoul
서울 시위
Le mouvement de contestation comporte une forte proportion de lycéen-ne-s, jusqu’à 70% suivant les rassemblements. Ceci est un phénomène particulier et atypique en Corée du sud, ou l’enseignement est très strict et hiérarchisé, la moitié des lycées sont non mixtes, la sélection impitoyable et ou les lycéen-ne-s n’ont aucune organisation politique ni syndicats.
시위의 주는 70%까지 올라가기도 한 고등학생들의 참여가 크다. 이는 한국에서 특별하고 일상적이지 않은 광경인데, 교육이 엄하고 위계서열이 분명하여, 고등학교 반 이상이 남녀가 구분되어 있고, 입학이 제한되고 고등학생에게는 어떠한 정치 정당이나 조합이 없기 때문이다.
Le corps enseignant et les direct-eurs-rices d’établissements scolaires collaborent très activement avec les forces de police. Les direct-eurs-rices de lycées ont envoyé des centaines de professeur-e-s dans les rassemblements afin de repérer les élèves participant-e-s. Ces dernier-e-s se voient alors fiché-e-s et sanctionné-e-s par exemple par des notes de comportement, et menacés d’expulsion. Les parents qui ont vécu des périodes ou les mouvements sociaux étaient réprimés dans le sang reçoivent des lettres des lycées les informant que leurs enfants ne sont pas en sécurité s’ils sortent de nuit pour participer aux manifestations.
교육 기관의 선생들과 책임자들은 경찰 권력과 밀접하게 일한다. 고등학교 교장들은 시위에 참석한 학생들을 가려내기 위해 몇백명의 선생들을 시위 장소로 보냈다. (집회 참가가) 드러난 학생들은 기록되고 불이익을 받는다 - 이를테면 성적표에 반영한다거나, 퇴학 경고까지. 뱃속부터 모든 종류의 사회 운동을 제한받아온 시대를 살아온 부모들은 학교로부터 그들의 자녀가 밤중에 나가 시위에 참여하면 위험에 노출되는 것이라는 편지를 받는다.
Un autre facteur déterminant est le développement de pointe d’internet et la culture s’y associant. Le faible contrôle gouvernemental sur le réseau en fait un outil puissant au service de forces politiques décentralisées et horizontales. Ainsi la notion de "Netizen" ou citoyen-ne internet possède une toute autre dimension que dans la plus part des pays. C’est sur un site internet qu’une pétition lancée par des lycéen-ne-s pour la destitution du président Lee Myong-Bak réunissait déjà 300.000 signatures le premier mai, et plus de 1.310.000 signatures le 15 mai. Le gouvernement coréen a dans un premier temps méprisé "ces fausses rumeurs propagées sur l’internet".
다른 중요한 요소는 (무선) 인터넷의 발전과 이에 따른 문화에 있다. 네트워크를 제어하기 어려운 정부 관리는 무중심적이고 수평적인 정치적 권력이 이를 크나큰 용도로 사용할 수 있게 하였다. 또한 "네티즌"이라는 용어, 혹은 인터넷 시민들은 국토 대부분에서 전혀 다른 공간에서 활동한다. 고등학생들이 만든 이명박 대통령 퇴진 사이트는 5월 1일 이미 3십만 이상의 서명을 모았으며, 5월 15일 경에는 백삼십만표 이상을 얻었다. 한국 정부는 이를 "인터넷에 떠도는 프로파간다 가짜 괴담"으로 치부하고 있다.
Lee Myong-Bak out !
이명박 퇴진
Mais devant l’ampleur du mouvement la police a menacé d’arrêter les "Netizens" ainsi que les organisat-eur-rice-s des manifestations afin de les traduire en justice. Le serveur de la police fut alors saturé par des milliers de messages tels que :
그러나 운동이 점차 커지며 경찰은 네티즌이나 시위 조직자들을 검거해 법정에 세운다고 위협하였다. 다음과 같은 시민들의 메시지에 경찰청 인터넷 서버가 마비되기도 하였다.
"Je vous informe que mon fils est fortement actif pour la diffusion de rumeurs sur la vache folle"
"Mon désir de vivre peut-il devenir un crime ?"
"Pensez-vous encore vraiment que la dictature est possible ?"
"J’accuse CNN et la FDA de rumeurs et de désinformation"
"J’avoue avoir informé mes connaissances des risques de l’ESB"
"Je n’ai pas pu participer à ces manifestations mais le cœur y était".
- 내 아들은 광우병 괴담을 적극적으로 퍼트린다는 것을 말하고 싶어요.
- 저는 살고 싶어요. 이게 범죄인가요?
- 아직도 독재가 가능하리라고 생각하나요?
- CNN과 FDA를 왜곡 보도로 고발합니다.
- 광우병 위협에 대한 내 지식을 사람들에게 전달했다는 것을 인정합니다.
- 저는 이 시위에 참가하지 못했지만 내 마음은 그 곳에 있어요.
Ceci n’a pas empêché le gouvernement de mettre ses menaces à exécution en envoyant directement la police dans les lycées, interrompant des cours afin d’interpeller et d’interroger certains élèves. Il en fut ainsi pour un élève ayant tenté de déclarer - pour une fois - une manifestation à la préfecture.
그러나 이러한 메시지는 정부가 직접 고등학교에 경찰 인력을 보내 몇몇 학생들을 수업 중에 불러 위협하는 것을 막지 못했다. 이러한 방식은 한 학생이 경찰청에서 - 최초로 - 시위를 선언하게 만들기도 했다.
Si des organisations politiques au sens traditionnel sont présentes, elles se montrent particulièrement discrètes. Ceci peut être dû à leur volonté de ne pas permettre au gouvernement d’attribuer une étiquette idéologique au mouvement, mais plus probablement à l’impossibilité pour elles d’en prendre le contrôle. Les partis politiques bourgeois, y compris de droite, semblent faire du suivisme en s’alignant progressivement sur les revendications de la rue. Le parti des travailleurs, parti progressiste de gauche, a annoncé qu’il payerait des avocats pour les lycéen-ne-s poursuivis. On note la présence dans les manifestations d’éléments trotskistes et d’autres forces anti-capitalistes, mais les revendications principales sont plus limitées.
만약 전통적이고 조직적인 정치적 세력이 존재했다면, 이들은 무척이나 쉬쉬하는 것처럼 보인다. 이는 이들이 정부가 정치적인 세력이 운동의 배후에 있어 딱지를 붙이지 않기 위해서일 수도 있겠지만, 보다 현실적인 가능성으로는 이들이 배후에 있지 않다는 것이다. 우익을 포함한 보수 정치 세력은 거리 시위가 일종의 음모에 따라 진행되고 있다고 말한다. 노동당과 진보정당은 위협받는 고등학생들을 위하여 변호인단을 만들었다고 발표했다. 분명 트로츠키 적이고 반 자본주의적인 성격을 띄는 요소가 이 시위에 있는 것으로 보이지만, 주도 세력이 있다는 것은 불가능해 보인다.
Bien qu’il soit difficile d’en avoir une vision objective, ce mouvement qui ne cesse de s’amplifier se caractérise par une absence d’organisations identifiables. Les participants ne se définissent pas eux-même et n’ont d’identité que leurs seules revendications politiques. Il n’y a aucun doute dans ce contexte sur la radicalité de cette forme de lutte. Le gouvernement déstabilisé a commencé à reculer sous la pression en reportant l’annonce officielle de l’effectivité des accords d’importation, malgré l’inflexibilité de l’administration étasunienne. Le sentiment général est celui d’un gouvernement paniqué et d’une crise de la démocratie représentative. Actuellement en Corée du Sud souffle un vent de défiance portant le pouvoir politique réel dans la rue.
이 운동에 객관적 시각을 갖기는 어렵겠지만, 이는 기관이나 당이 존재하지 않으면서도 계속 발생하는 성격을 띄며 나아간다. 참여자들은 스스로를 정의하지 않고 그들의 정치적 성격도 하나가 아니다. 이러한 면에서, 이런 형식의 투쟁은 가장 진보된 것을 부정할 수 없을 것이다. 흔들리는 정부는 이 압력에 수입 계약을 늦추기로 하는 담화를 발표하였으나, 미국 정부는 꼼짝도 하지 않고 있다. (우리가 받는) 전반적인 인상은 놀란 정부와 민주주의에 대한 위협이다. 현재 한국은 실제로 거리에서 이는 정치적으로 실제 힘을 갖는 바람에 흔들리고 있다.
Article initialement écrit pour rebellyon.info - CopyLeft 18 Mai 2008, toute reproduction encouragée.
rebellyon.info를 위해 쓰여진 글 - 카피레프트 (맘대로 퍼가라는 뜻) 2008년 5월 18일, 복사 환영.
출처: http://www.hns-info.net/article.php3?id_article=14389
제가 번역할 수준은 안되고 퍼왔습니다. 물론 완벽하진 않지만 그래도 어느정도 내용은 파악 가능하리라 생각됩니다.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
우리나라 언론에서 이런 종합적인 내용으로 보도하는 곳이 한군데도 없다는 것이
비통합니다...
1. ..
'08.6.4 3:34 AM (121.140.xxx.15)우리나라 대표 신문이랍시고 신문시장 70%를 먹고 있다는
조중동 넘들은 외국 언론 발바닥이라도 핥아야 겠습니다.2. 배후세력
'08.6.4 3:42 AM (218.156.xxx.163)배후세력이 있는게 아니라.
배후세력이 필요한 거지요. 이주지사에게는. 그것도 아주 절실히.
우리의 지도부는??? 댓글지도부!!! ^^3. -
'08.6.4 3:59 AM (121.88.xxx.127)프랑스가 괜히 프랑스가 아니구나 ...
4. 프랑스
'08.6.4 7:23 AM (58.124.xxx.83)언론에서도 알고 있는 제주도 5만명 학살 사건을 국내에 계신 분들 참 모르시는 분들 많아 안타깝습니다. 도민의 1/5이 죽은 겁니다. 다섯명에 한명...무고한 사람들...
5. 아이고~
'08.6.4 7:48 AM (124.5.xxx.160)정말 자세히 설명되어 있군요.
제가 몰랐던 부분까지 ....
우리나라는 왜 언론이 이 모양이며, 왜 정치인들이나 공무원들이 다른 나라
관계자 들에게 멍청하다는 소리를 들어야 하는지 정말 아침부터 짜증납니다.6. 객관적인
'08.6.4 8:33 AM (218.145.xxx.123)시각에서 우리나라 현 상황을 잘 파악하고 있네요.
특히 이 부분
" 이는 기관이나 당이 존재하지 않으면서도 계속 발생하는 성격을 띄며 나아간다. 참여자들은 스스로를 정의하지 않고 그들의 정치적 성격도 하나가 아니다. 이러한 면에서, 이런 형식의 투쟁은 가장 진보된 것을 부정할 수 없을 것이다 "
의 평가가 인상적이네요.7. 이게
'08.6.4 10:00 AM (58.237.xxx.26)우리가 써야 할 것을 그들이 이렇게도 자세히...
이모저모 부끄러운 오늘입니다.8. 아....
'08.6.4 11:21 AM (121.183.xxx.1).....프랑스나 일본의 아사히 신문은 이리 잘 알고 있는것을 왜...우리나라 정부나....조중동은...