간단한 문장을 사전 찾아가며 영작을 해 봤는데 제가 봐도 영 우스운 것 같아요.
영어 고수님들의 가르침 고대합니다.
상견례는 예비 신랑 신부의 가족들이 서로 얼굴을 익히고 어색함을 미리 없애고
결혼에 관련된 여러 가지 일을 상의하기 위해 만나는 행사이다.
=======>
A meeting between the families of the prospective bride and groom is the event of
preparatory meeting intended to become acquainted with each other and break the ice
in advance and discuss things related to the wedding.
특히,사전에는 상견례가, 위 문장에서 처럼 "a meeting between the families of the bride and bridegroom"
이라고 뜻 풀이식으로 나와 있던데,이런 표현 말고 미국에서 한 단어로 표현하는 말이 따로 있나요?
미리 감사드립니다.
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 작문 하나 해 봤는데 손 좀 봐 주시겠습니까?
.. 조회수 : 284
작성일 : 2011-05-16 12:49:56
IP : 112.169.xxx.20
3 개의 댓글이 있습니다.
1. ..
'11.5.16 1:06 PM (66.30.xxx.250)제가 보기엔 맞는 문장같네요^^ 좀 길어진 감이 있긴 하지만...문법상 맞아요
상견례를 미국에선 따로 단어가 없는거 같아요. 그런 개념도 별로 없구요 그냥 양 가족이 만나는 dinner?2. 마지막하늘
'11.5.16 1:23 PM (118.217.xxx.12)다른 의견도 있을 수 있겠지만
원글님 문장도 썩 훌륭한 문장으로 사료되옵니다.
상견례는 a prenuptial family dinner meeting (party) 도 가능할 듯요.3. ..
'11.5.16 3:46 PM (112.169.xxx.20)댓글 달아 주신 세분께 정말 감사드립니다.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N