자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어에서 "on and of"가 함께 이어서 나올 때 해석을 어찌할까요?
좀 이해가 가지 않는 문장이 있어서요..
아래 문장에 "on and of"가 나오는 부분이 있는데..
석탄재 복원에 들어가는 투자금에 '대한(on)' 회수와 '의한(of)' 회수가 가능하다는 것일까요?
비슷한 예문을 찾아보려고 해도 중간에 콤마라도 들어간 문장들만 찾아지네요..;
This agreement allows for investments for green energy and recovery on and of investments for waste land remediation.
1. 아마도
'20.12.26 1:24 AM (112.154.xxx.91)보통 return on investment 투자에 대한 수익
recovery of costs 비용 회수
이렇게 보는데요..
투자수익과 비용의 회수라고 보는게 좋을것 같아요2. 원어민
'20.12.26 1:26 AM (182.209.xxx.250)캐나다 친구에게 물어보니 이상한 문장이랍니다. 설마 원어민이 쓴건 아니겠죠?
3. 주 법원 판결
'20.12.26 1:32 AM (112.154.xxx.91)구글 검색하면 주 법원 판결내용을 보도한 기사예요.
4. ...
'20.12.26 1:41 AM (221.151.xxx.109)첫번째 대답하신 분 설명이 맞습니다
이상한 문장 아닙니다^^
원어민이라고 영어 다 맞지 않아요5. 혹시
'20.12.26 1:41 AM (221.146.xxx.90) - 삭제된댓글on and off 의 오타 아닐까요
This agreement allows for investments for green energy and recovery ; on and off investments for waste land remediation.
이런 식으로 on and off 앞에 부연설명을 위한 문장 표시가 있는데 빠졌다든가...
짧은 영어 실력이라 확신은 없지만 뭔가 불완전한 문장같아요.
옮겨오는 과정에 뭔가가 잘못 전해진 것 아닌가요?6. on and of
'20.12.26 1:51 AM (112.154.xxx.91)on something은 그 사물에 덧붙여진 것이고
of something은 그 사물 자체이니
recovery on and of investments는
투자에 들어간 돈에 덧붙여진것 플러스 알파(수익 return)과 투자에 들어간 돈 자체(of)을 회수(recovery)하는것 같아요. 빠진 단어나 오타없이 그대로 옮겨오셨네요