-
'13.6.10 7:30 AM
JACKIE :
Honey, I've got your Halloween costume.
Let's see if it's the right size, ok?
-
'13.6.10 9:24 AM
얘야~ 네 할로윈 의상 다 만들었다
싸이즈가 맞는지 볼까..?
-
'13.6.10 7:30 AM
A : A hippie?
J : Didn't you say you wanted to be a hippie?
A : That was last month.
-
'13.6.10 9:25 AM
A : 히피의상..?
J : 히피옷 하고 싶다고 하지 않았니..?
A : 그건 한달전이었어요..
-
'13.6.10 7:31 AM
J : Oh, well.. Okay, what do you want to be this month?
A : Elvis.
J : Elvis? What kind of Elvis? You mean, like, black leather jacket Elvis?
A : Gold lame Elvis.
-
'13.6.10 8:04 AM
** 아무리 들어도 Gold Male 이라고 들리는데 확인 한 번 해주실래요?
-
'13.6.10 8:28 AM
Gold lame Elvis라고 구글 검색해보면 금색 양복 입은 Elvis 이미지가 많이 나오네요.
http://www.google.co.kr/#newwindow=1&output=search&sclient=psy-ab&q=gold+lame...
참고하시면 될 듯 합니다. ^^
-
'13.6.10 8:32 AM
저도 그런걸로 알고 있었는데...
다시 들어보니 male이라고 해서요~ 혹시 들어보셨나요?
-
'13.6.10 8:33 AM
발음 때문 아닐까요?
[leim] 이 아니고 [la:mei]로 발음기호가 나오네요.
-
'13.6.10 8:43 AM
무진님 코멘트 보고 지금 다시 여러 번 들어봤는데
음... 헷갈리긴 하네요. ^^
그런데 문맥상 Elvis가 남자인 건 둘 다 아는 상황이고, 의상 가지고 이야기 하는 중인데
굳이 male이라고 썼을 것 같지는 않아요.
이 부분은 대본이 맞을 것 같습니다.
-
'13.6.10 8:55 AM
애나를 완전히 상남자(?)로 분장시켜려고 하는 말 아닐까요?
아..........그만 집착할까요?
아무래도 이따 저녁에 딸내미한테 물어봐야할 거 같아요 ㅠㅠ
다른 분들도 함 들어보세요~
-
'13.6.10 10:17 AM
상남자.. ^^
무진님 설명 들어보니 그럴 것 같기도 하네요. (제가 너무 왔다갔다 하나요..)
다른 분들도 들어보시고, 무진님 따님 의견도 꼭 올려주세요.
저도 궁금합니다.
-
'13.6.10 7:31 AM
J : Gold lame Elvis? That's pre-drugs, pre-chubby, pre-army, pre-bad movie, all of that Elvis?
A : Yeah.
-
'13.6.10 10:27 AM
J : 금색 옷 엘비스? 마약 전, 뚱뚱하기 전, 군대 가기 전, 나쁜 영화 전의 그 엘비스 말이니?
(해석 맞나요?)
A : 네
-
'13.6.10 7:32 AM
J : Honey. Um...When Daddy was washing Isabelle… in the shower, what did you think that was about?
A : Well, sex, of course.
J : Oh,… ok.
-
'13.6.10 2:15 PM
J: 아빠가 이사벨과 샤워하고 있을때, 넌 그게 뭐하는 거라고 생각했니?
A:어.. sex요, 당연히.
J: 오, 그래.
ㅁ
-
'13.6.10 2:17 PM
* 그런데 'washing Isabelle" 이 아니고 "washing with Isabelle" 이 아닐까요?
washing Isabelle 이면 이사벨을 씻겨준단 뜻이되고, with 가 들어가면 함께 샤워한단 의미가 되니까요. ?
-
'13.6.10 3:31 PM
대사에서 with는 안 들렸어용..
이사벨을 씻겨준다는 의미로 쓴 것 같습니다. ^^
-
'13.6.10 9:56 PM
저도 이상해서 다시 들어봤는데 with 가 없어 뽁찌님처럼 생각 했어요 ~
-
'13.6.10 7:32 AM
A : Why does Isabelle scream?
J : Scream?
A : During sex.
-
'13.7.18 2:25 PM
A : 이사벨은 왜 소리를 질러요?
J : 소리를 지른다고?
A : sex할때요.
-
'13.6.10 7:33 AM
J : How do you know she screams during sex?
A : I live in the same country.
J : Why are you asking me?
A : Just checking.
-
'13.6.10 2:20 PM
재키: 비명을 지르는 걸 넌 어떻게 아는거야?
애나: 전 같은 마을에 살고 있잖아요. ( 같은 집에 사니까 당연 알죠.. 의 이미겠죠?)
재키: 왜 네게 물어보는데?
애나: 그냥 확인차.
-
'13.6.10 7:33 AM
A : I like to talk to you about stuff.
J : I like talking to you about stuff too.
-
'13.6.10 8:16 AM
A ;난 그런거에 대해 엄마에게 이야기하는걸 좋아해요.
J ; 나도 그런거에 대해 너에게 이야기하는걸 좋아하지.
-
'13.6.10 2:22 PM
복찌님 질문이요
혹 I like to 가 아니고 '~ 하고 싶다' 라는 의미의 I'd like to 아닌지요?
-
'13.6.10 3:33 PM
일단 대사에서 'd 는 들리지 않았구요,
Jane님께서 위에 해석하신 문장하고 연결해 보면 Anna가 엄마랑 이런저런 대화 하면서
엄마랑 이야기 하는 걸 좋아한다고 하는 상황이니, 틀리지 않은 문장으로 보입니다.
-
'13.6.10 7:25 PM
다시한번 생각해보니 뽁찌님 말이 맞는것 같네요^^
-
'13.6.10 7:33 AM
A : So since Daddy's kinda be working, you want to do something on Saturday, just you and me?
J : Sure, but it's gonna have to be in the evening. Cause I'm helping Bonnie Lyons move into her apartment.
-
'13.6.10 7:31 PM
애나 아빠가 일이 있으시니까 엄마 토욜날 하고 싶은거 있어요? 엄마랑 나 둘이서.
재키 물론이지. 그렇지만 그건 저녁때나 되야 될거야. 보니 라이언스 아줌마가 아바트로 이사가는거 도와줘야되거든.
-
'13.6.10 7:34 AM
J : So.. You're gonna be with Isabelle.
A : Again? That really sucks!
J : Well, you're gonna be at a professional photo shoot in Central Park.
You guys are gonna have a lot of fun.
-
'13.6.10 8:14 AM
J ; 그래서 너는 이사벨아줌마랑 있어야될거같아.
A ; 또요? 정말 끔찍해요.
( suck ... (속어) 엉망이다, 형편없다 )
J : 음..센트럴 파크에서 전문적으로 사진 찍는데에 있을거구.
너희들은 아주 재미있을거야.