안녕하세요.
이 새벽에 회사에서 못한 일을 집에 가지고 와서 하고 있는 세상에서 제일 불쌍할 것 같은 안습 30대 주부입니다.
제품 안전 예방 가이드라인 번역중인데요, (아 내일 교실 청소도 하는 날이네요-_-)
세번 째 단락 두줄 해석 어떻게 하나요
이해를 위해 앞의 단락도 써놨습니다.
-------------------------------------
Who has what preventive obligations
누가 어떠한 예방의 의무를 가지나 (소제목임)
Each employee and, in particular, each supervisor,
is responsible within his or her area of responsibility.
모든 임직원들, 그중에서도 모든 관리자들은 그들의 직무 영역에 대한
사고 예방의 의무를 가지고 있습니다.
(문제가 되는 단락)
This applies as well, when obligations and duties are delegated to other employees.
The person delegating is subject to oversight obligations under all circumstances.
이 기본원칙은 다른 직원에게 책임과 의무가 위임되었을 때도 마찬가지로 적용됩니다.
따라서 위임권한을 주는 직원은 모든 상황을 고려해야만 합니다.
----------------------------------------------------------
전 이렇게 했는데
맞나요?
저 원래 번역은 대담하게 하자 주의 인데 , 이거 내용 꺼꾸로 된거 아닌가 갑자기 소심해져서요.
1) 위임을 받은 자는, 위임을 준 자의 본래 영역에 대한 모든 책임도 다 위임받기 때문에
위임을 하는 자가 잘 생각해서 해야 한다는 것인지(위에 저의 번역이 그런 의미로 쓴거예요)
2) 위임을 받은 자가 위임을 준 자의 본래 영역에 대한 모든 책임도 다 위임 하는 것이기에,
위임을 당한자(대리권을 받은 자)가 잘해야 한다는 것인지 - 이건 능동 deligating 이 나와서 아닌것 같고..
3) 위임을 해봤자, 위임 중 일어난 사건을 본래 매니저 몫이 라는 건지
설령 저의 1번 의미 번역이 맞다 할 지라도
The person delegating is subject to oversight obligations under all circumstances.
이 문장 위처럼 얼렁뚱땅 안 넘어가고 좀 더 구체적인 표현 없을까요?
82cook 여러분.. 좀 도와주세요.
미리 감사드립니다.
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
번역 두 줄만 도와주세요. 이 시간에 (새벽 1시 37분)에 집에서 회사에서 못한 번역중
so tired 조회수 : 570
작성일 : 2009-11-07 02:03:19
IP : 114.199.xxx.91
2 개의 댓글이 있습니다.
1. so tired
'09.11.7 2:23 AM (114.199.xxx.91)영어선생님 안계신가요? 아무도 답장 안해주시고 흑
2. 젼
'09.11.7 2:27 AM (222.107.xxx.206)This applies as well, when obligations and duties are delegated to other employees.
The person delegating is subject to oversight obligations under all circumstances.
이 기본원칙은 다른 직원에게 책임과 의무가 위임되었을 때도 마찬가지로 적용됩니다.
따라서 위임권한을 주는 직원은 모든 상황을 고려해야만 합니다.
마지막 말이 따라서 권한을 위임하는 직원은 모든 상황 하에서 감독 의무를 집니다.예요
oversight obligation이 감독의무...
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N