개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
Appeal을 한글로 바꾼다면 뭐가 좋을까요?
어필말고 한글로 좋은 표현 없을까요?
영어사전 찾아보니 호소한다고 되어있는데,
호소는 왠지 눈물로 빌면서 간청하는 느낌?이 들어서요.
적절한 표현이 없을까요?
1. 글쎄.
'09.8.10 5:55 PM (211.179.xxx.103)부각되다? 부각 시키다?
그게 젤 적당한거 같은데
별로 이쁜 표현은 아니네요.2. 이건?
'09.8.10 5:56 PM (121.161.xxx.113)당긴다 혹은 땡긴다?
3. ..
'09.8.10 5:57 PM (59.10.xxx.80)깊은 인상을 주다
4. ^^
'09.8.10 6:04 PM (218.37.xxx.188)각인시키다.... 이거 혹시 일본식 표현아닌지....::::::
5. .
'09.8.10 6:04 PM (125.180.xxx.93)각인?
6. ...
'09.8.10 6:13 PM (211.253.xxx.121)호소력있다
7. ,,
'09.8.10 6:34 PM (116.120.xxx.80)구매력, 혹은 매력이 있다?
8. dddd
'09.8.10 6:39 PM (218.237.xxx.18)소비자를 끌어당긴다, 소비자의 눈을 끈다, 매력이 있다, 이목을 끈다, 공감을 산다?
9. 약간 헌댁
'09.8.10 6:47 PM (124.53.xxx.113)다양한 의견들 감사합니다..^^
원문이 저희 제품은 기술력으로 소비자에게 어필합니다.. 이런 문장인데..
제 개인적인 느낌이지만 왠지 '이거다!'라는 단어를 찾기가 어렵네요.10. 굳이
'09.8.10 7:17 PM (123.215.xxx.104)번역을 하려고 하면 어색하고 난감한 단어들이 갑자기 생각나네요^^; (appeal처럼요)
target,know-how,edge,force,aura etc.11. .
'09.8.10 9:13 PM (211.212.xxx.2)광고나 마케팅 분야에서 appeal을 전문용어로 소구라고 합니다.
그러니 제대로 번역하면 기술력으로 소비자에게 소구합니다. 라고 번역하는게 정확하긴 합니다.
하지만 그것은 어디까지나 전문서를 번역할때의 얘기구요.
일반인을 대상으로 한 문장이라면 우리말로 안바꾸고 어필이라고 하는것이 더 이해하기 편할거 같구요.
굳이 번역한다면, 바로 위에 점 두개님의 기술력으로 소비자에게 다가갑니다.. 정도가 무난할거 같네요.12. 죄송..
'09.8.10 11:56 PM (115.140.xxx.199)저는 왜 자꾸..
'먹힌다'가 떠오르는 거죠? 그런표현을 쓰면 안되는 상황인거 같은데 죄송해요...^^;;
'저희 제품은 바로 기술력..이 기술력이 먹힙니다.' 뭐 이런.....쿨럭;;;13. 약간 헌댁
'09.8.11 12:32 AM (124.53.xxx.16)위에 점하나님.. 소구는 일본어에서도 쓰는데... 訴求 맞죠?
사실 제가 번역하는게 일본어거든요.
그게 전문용어라니 놀랍네요. 몰랐던 사실 알고 갑니다. ^^
답변 주신 모든 분들 감사합니다. 큰 도움 되었습니다.