
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
개중에는 영어로 해야 만 말이 되는 경우도 있겠죠..
한국말로 뭐라 하나요?
이럴 때 과장하지마 하면? 좀 이상하지 않나요?
그냥 영어 단어를 가져다가 영어와는 무관하게 우리말로 된 경우도 있죠,, 오바, 파이팅...
1. ...
'11.4.5 12:10 PM (119.64.xxx.151)사람들이 뭐라고 하는 것은...
외래어가 아닌 외국어 사용 남발입니다.
외래어와 외국어는 구별해야지요.2. ..
'11.4.5 12:12 PM (59.9.xxx.179)오바와 파이팅이 우리말인가요?;;;
저는 오바하지마는 상황에 따라 달라진다고 생각하는데요.
너무 앞서가지마, 유난떨지마, 과장하지마, 기타등등.
바꿔쓰고 안쓰려 한다면 안 쓸 수도 있는 말입니다.
오버하지 말라는 말을 하고 싶은 상황에서
상대가 어렵거나 아니면 그 말 쓸 만한 자리가 아니라면
다들 그에 맞는 말 찾아 쓰시지 않나요?;3. 익스큐즈
'11.4.5 12:14 PM (147.43.xxx.85)전 그냥 오바하지마라는 새로운 말이 생겼다고 생각해요,,
영어 단어를 차용해서... 뉘앙스가 좀 다르지 않나요? 과장, 유난, 등등과는?4. ..
'11.4.5 12:14 PM (59.9.xxx.179)외국어를 꼭 써야 한다고 말 속에 섞어서..
그렇게 주장하시는 분들 경우를 보면
이미 자신이 그 말 속에 어떤 의미를 실어서 다른 단어로 만들어버렸기 때문에
그 단어가 아님 표현이 잘 안 된다고 주장하시는 경우가 있던데요.
그건 쓰는 사람의 생각일 뿐입니다. 오버가 오버만의 뜻을 가지고 있다 생각하시지만
저는 오버라는 말 아예 안 씁니다.그럼에도 불구하고 불편없이 잘 삽니다.
파이팅이란 말도 아직 안 써 봤습니다. 힘내, 기운내, 잘할거야, 잘 될거야.
다양한 표현이 있는데요. 차라리 그 모든 다양한 표현을
영어 하나에 다 넣어서 쓰는게 더 아깝습니다.5. 익스큐즈
'11.4.5 12:18 PM (147.43.xxx.85)..님
전 외국어를 꼭 섞어 써야한다고 생각 안하구요,, 저 역시 남용에는 반대인데,
오바 같은 경우 재미있어서 글 올려봤습니다.
뭔가 재미있는데, 한국어로 바꾸면 좀 의미가 달라지는 느낌..6. 오버라는말
'11.4.5 12:19 PM (147.46.xxx.47)영어로 해야만 말이되는 말은 아니지않나요?워낙 많이 쓰이니까 자연스러운정도.
앞서가다. 과장하다. 유난떤다. 대체할수있음에도 오버라는 말이 쉽게 꺼내지는거같아요7. ..
'11.4.5 12:21 PM (59.9.xxx.179)아. 그게 꼭 써야 한다는 사람중에 익스큐즈님을 지칭한건 아니고요.;;
잘 보시면 익스큐즈님과 저의 댓글이 7초 사이에 올라왔어요;
그냥 저는 불특정다수의 그런 주장 하시는 분들의 의견을 적고
거기다 예로 오버를 적은 것이라;; 기분 상하셨으면 죄송해요.
저도 오버란 말 재밌다고 생각은 하는데.
어떤 단어의 일부 의미가 와서 다른 뜻으로 자리잡은 거니까요.
의미가 달라지니까 쓸 수 없다는 그 말씀에는 저는 생각이 다르다 말씀드린 것..
단어는 자기가 의미를 부여하기 나름이더라구요.
기분상하지 않으셨기를;8. ...
'11.4.5 12:22 PM (221.138.xxx.132)오버하지마가 새로생긴말이라니요...
59님 말대로 오버하지마 라는 의미를 가진 우리말이 있죠.
그냥 사람들이 어감때문에 사용한다고 생각해요.
그런 표현자주 쓰는사람들은 의도적으로 사용하는게 아니라면 우리말로 어떻게 표현할지 몰라서 사용하는거죠.9. 익스큐즈
'11.4.5 12:26 PM (147.43.xxx.85)..님 점혀 기분 상하지 않았구요,,
전혀입니다..
오해하신 것 같아 보완한 것 뿐입니다.
아 익스큐즈한 상황 발생이네요 ㅎ10. 익스큐즈
'11.4.5 12:30 PM (147.43.xxx.85)excuse 사전보니까 자동사로 용서를 빌다, (사정등이) 변명이 되다.. 이런 뜻이네요,,
(원글 - 영어 쓰는 표현들과 그 상황들이 재밌어서 그냥 올려 본 글입니다. 뉘앙스가 좀 다르게 느껴지는데, 사람마다 다르겠죠?)11. ....
'11.4.5 1:22 PM (118.33.xxx.147)우리말 어휘가 약하면 영어를 쓰게 되는 거 같은데요..
오버하지마 => 상황에 따라서 쓰겠지만 / 호들갑 떨지마, 과장하지마, 유난 떨지마, 지레짐작하지 마...
영어를 써야만 하는 경우도 있긴 있어요. 저는 IT쪽인데
aggregation, consolidation, convergence, unified, combination, integration, merge 등등이
한글로 옮겨놓으면 대부분 통합이에요.
(화학적 통합이냐, 물리적 통합이냐, 아니면 단지 결합이냐, 융합이냐 다 다른데 말이죠)
이럴 경우는 어쩔 수 없이 통합(...) 하고 원문을 씁니다만..