잉꼬
우리나라 말로는 앵무새
맞나요?
잉꼬
우리나라 말로는 앵무새
맞나요?
지금 찾아보니 일본에서 작은 앵무새르는 의미의 앵가를 일본식발음으로 해서 붙여진 거라 합니다. 앵무가 맞아요.
맞아요.
이 단어를 파괴하기엔 너무 높은 장벽이지만 미디어에서부터 앞장서서 우리말 단어로 바꿔 쓰면 좋겠네요
앵무부부, 앵무새부부
오십평생 잉꼬와 앵무 다른 종인줄 알았어요
감사합니당
처음 알았어요
원앙은 다른 건가요?
오... 감사합니다 지금 알았어요
이제 잉꼬라고 안해야지
원앙 부부로 부르기로
우리나라에선 잉꼬, 사랑앵무로 불려요
예전엔 잉꼬로 불렸고
원앙: 기러기목 오리과 원앙속 (종속과목강문계 ㅋ)
앵무새: 앵무새목 앵무과 ..라고 하네요!
몰랐던거 잘 알고가요
몰랐던거 잘 알고가요
어머나 정말 몰랐어요.
일본어 잔재 신경 많이 쓰는 편인데 ㅜㅜ
보다는 원앙부부가 어감이 좋은 것 같아요.
원앙금침이란 말도 있잖아요.
원앙과 앵무새가 종은 완전히 다르지만 금슬 좋은 부부의 상징으로 원앙을 쓰는것도 좋을것 같아요
원앙부부 ...저는 참 좋네요. 추천~~~~