개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 논문 해석중 도와주세요.
똑똑똑 조회수 : 309
작성일 : 2010-09-04 14:04:23
82 님들의 따뜻한 가르침에 요새 자주 염치없이 문을 두드리 츠자에요.
영어 논문 해석 중인데 문장하나가 애를 먹이네요. 조언 부탁드릴게요.
Yet with the availability of medical information through a range of sources
consumers often know more about their specific condition that the doctor who is treating them.
문장은 이건데요.
제 나름 해석을 해보자면
출처의 범위를 통해 의학정보의 유용성에도 불구하고 고객들은 흔히
의사보다 더 자신들의 구체적인 상태에 대해 알고 있다.
정도로 해석이 되는데..제가 해석한게 맞으려면 doctor 앞의 that이 than이어야 할거 같거든요.
that이면 아무래도 이상한거 같은데....도움말씀 부탁드릴게요.
IP : 121.147.xxx.53
5 개의 댓글이 있습니다.
1. than
'10.9.4 2:13 PM (218.55.xxx.8)이 맞는 것 같은데요.
덧붙이자면 "출처의 범위를 통해" 부분은 "다양한 자료들로부터 얻은 의학정보의 유용성 덕분에" 정도로 수정하는 게 좋을 것 같아요.2. 똑똑똑
'10.9.4 2:19 PM (121.147.xxx.53)오~ 정말 감사합니다.
논문이라 섣불리 틀렸다고 단정하고 넘어기가 좀 꺼림찍해서 질문 올렸는데
이번엔 제가 맞았군요.ㅎㅎ3. 오타
'10.9.4 2:20 PM (220.75.xxx.204)Yet :그럼에도 불구하고
with ~ sources : 여러 경로를 통해 의학지식에 대한 접근 및 습득이 가능하므로 (의역을 했어요)
나머지: 고객들은 흔히 자신들의 구체적인 상태에 대해 더 많이 알고 있다 그들을 치료하는 의사보다도.
** 말씀하신것 처럼 that은 오타이구요. than으로 바꿔야 합니다.4. ...
'10.9.4 2:28 PM (116.39.xxx.42)문맥상 than이 맞겠네요.
요약하면..
환자들이 여기저기서 의학정보를 많이 갖게되면서, 때론 이 분야의 전문가인 담당의사보다도 환자 자신이 자기 병을 더 많이 아는 경우도 있다...는 뜻이구요.
Yet은 앞문장에 대한 연결로 '그러나'의 의미인듯하고
a range of는 관용어로 '광범위한'정도로 해석하면 될듯합니다.5. 똑똑똑
'10.9.4 4:29 PM (121.147.xxx.53)오~~ 오타님, ..님 감사합니다.
접속사로서 yet이였군요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N