에구......
여기에 이런 글 올리기 민망하지만, 딱히 몇 문장 돈 주고 하기에도 좀 그렇고 번역싸이트 돌리니 제가 보기에도 이상하게 나와서 염치 불구하고 도움 요청 드립니다.
1.다른 사람의 강의스타일을 보면서 나의 강의는 어떤지 되돌아 보는 기회가 되었다.
2.통역을 2명이 하다 보니, 각기 통역사에 따라 내용을 받아들이는 정도가 각각이였다.
3.이해가 되는 통역부분은 문제가 없었지만, 이해가 안 되는 부분은 집중을 많이 해야 했고, 듣다보면 자꾸 다른 생각을 하게 되었다.
4.나의 학생들에게 수업중에 이것을 어떻게 접목시킬 것인지 고민해봐야겠다.
미리 감사드립니다.
꾸벅^^
이런글 저런질문 최근 많이 읽은 글
이런글 저런질문
즐거운 수다, 이야기를 만드는 공간
영어 잘 하시는 분 번역 부탁드립니다. (한국어 -> 영어)
똘이밥상 |
조회수 : 1,260 |
추천수 : 21
작성일 : 2008-06-27 09:23:15
- [요리물음표] 파래에 있는 이물질 3 2011-02-21
- [이런글 저런질문] 카네기 리더쉽코스 이수.. 3 2008-07-30
- [이런글 저런질문] 영어 잘 하시는 분 번.. 2 2008-06-27
- [이런글 저런질문] 울릉도 출장&여행 4 2008-06-13
2 개의 댓글이 있습니다.
1. 카후나
'08.6.27 12:12 PM1. Watching someone else's lecture helped me to review my own lectures.
2. Each of the two translators provided different level of understanding in the lecture contents.
3. The translated part that I could understand presneted no problem, but some parts were hard to understand, which brought inevitable distractions.
4. Now it is my plan to mull over how I can apply this learning to my own classes.
별거 아니지만 도움이 되셨기 바랍니다. 맘에 드시기 바래요.2. 똘이밥상
'08.6.27 2:14 PM너무나 감사드립니다.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N