작문할때,
Something is significantly important. 라고 했는데, 원어민이
Something is of significant importance. 라고 고쳐주었어요.
우리는 위의 문장처럼 형용사로 쓰는게 더 자연스러워보이고 편한데,
원어민이 아래 처럼 고쳐준
of 플러스 명사가
좀 다른 의미가 있거나, 더 자연스러운 표현이 되는걸까요?
of 플러스 명사를 쓰는 이유를 아시면 알려주세요.
감사합니다.
Something is significantly important 뒤에 암거두 없고 딱 요렇게만 쓴다면
이게 훨씬 더 많이 쓰이는 표현이고
두번째는 뭐랄까... 좀 더 포멀하고, 가방끈이 좀 있네라고 느껴지는 ...
뷰티풀 레이디 랑 레이디 오브 뷰티... 라고 하면 느낌이 좀 더 오잔아요?
뒤에 오는 표현이 좀 더 진지하게 들린다고 할까...
영어는 형용사의 언어에요..형용사+명사조합을 더 좋아해서 저러뉴식으로 명사를 끌고어면 다양한 형용사로 수식이 가능하거든요