미국인 지인에게 레시피를 몇 개 번역해 주고 있는데..
새우젓이랑 곤약을 어떻게 번역해 줘야 할 지 모르겠어요.
현지인이고,
한인이 많은 지역이 아니라
한인마트 가서 구하라 하기는 좀 힘들어요.
(물론 옵션이라 쓸거구, 한인마트 갈 수 있음 가보라고 말해줄꺼에요.)
새우젓이랑 곤약을 어떻게 번역해야 할까요?
곤약은 인터넷에 찾아보니 악마의 무슨 젤리 뭐 이렇게 써있더라구요.
이걸 보면 알아들을까요?
제 생각에는 중국마트가 어디든지 있으니까
중국 제품명을 써주는 것도 좋을 듯 한데... 그것도 잘 모르겠구요..
도와주세요~~~
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 도와주세요. 레시피 번역하는데...
영어 조회수 : 349
작성일 : 2010-08-10 18:03:17
IP : 112.144.xxx.26
2 개의 댓글이 있습니다.
1. 네이버
'10.8.10 6:06 PM (116.38.xxx.229)네이버 사전에 따르면 새우젓은 salted(pickled) shrimp, 곤약은 devil's-tongue jelly네요.
곤약의 영어이름 ㅎㄷㄷ입니다.2. 곤약은 일본음식
'10.8.10 6:07 PM (203.232.xxx.3)사전에는 devil's tongue라고 하는데
그냥 konjac 또는 konjaku락 해도 될 것 같아요.
예) 다이어트에는 곤약이 최고라고 생각한다>I think the best food to eat on a diet is konjaku.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N