BBC 보도 번역문
Thousands of demonstrators are gathering in Seoul for the latest protest against the resumption of US beef imports into South Korea.
수천명의 시위자들이 한국 내 미국산 쇠고기 수입 재개에 대한 최근의 시위를 위하여 서울에 모여들고 있다
A heavy security operation is under way in the capital after organisers promised it would be the biggest yet.
주최측에서 사상 최대의 규모가 될 것이라고 장담한 후 서울에는 엄중한 보안 작전이 진행되고 있다
The protest comes after South Korea's entire cabinet offered to resign amid the continuing protests.
이 시위는 계속되는 시위 속에서 한국의 내각 전원이 사의를 표명한 후에 발생한 것이다
Yonhap news agency said President Lee Myung-bak was likely to accept the resignations of several ministers.
연합 뉴스에서는 이명박 대통령은 여러 장관의 사의를 수용할 것이라고 보도하였다
The protesters are angry that South Korea has agreed to resume imports of US beef, which were suspended in 2003 after an outbreak of BSE, or mad cow disease, in cattle there.
시위자들은 한국이 미국 내에서 BSE, 또는 광우병이 발발한 후 2003년에 중지되었던 미국산 쇠고기의 수입을 재개하기로 합의한 부분에 대하여 분노하고 있다
They accuse the government of failing to safeguard their health, despite assurances that the beef is safe.
이들은 쇠고기가 안전하다는 보장에도 불구하고 정부측에서 국민의 건강을 지키지 못하였다고 비난하고 있다
Anniversary
기념일
Some 20,000 riot police have been mobilised in Seoul, and thousands more elsewhere in South Korea, ahead of Tuesday night's protests, which organisers say could attract up to on-e million people.
주최측에 따르면 백만 명이 모일 수 있다고 하는 화요일 밤에 있을 시위를 앞두고서 약 20000 명의 전투 경찰이 서울 시내에 동원되었으며, 한국 내의 다른 지역으로부터 추가적으로 수천 명이 동원되었다
This is clearly a struggle for democracy - who will make the decisions for the welfare of the people?
이는 분명히 민주주의를 위한 투쟁이다 – 누가 국민의 복지를 위한 결정을 내리는가?
Christian Jun Park 크리스티안 준 박
Protester 시위자
Others have raised fears of violent confrontations between protesters and police, or protesters and some conservative groups who have pledged to hold counter-demonstrations.
일부에서는 시위자와 경찰 사이의, 또는 시위자와 ‘반대 시위를 벌이겠다’고 한 일부 보수 집단 사이의 폭력적인 대치에 대하여 우려를 제기하고 있다
The protests come on the 21st anniversary of demonstrations in 1987, seen as pivotal in South Koreans' struggle for democracy.
이 시위는 한국의 민주주의에 대한 투쟁에 있어 중심적인 사건으로서 여겨지는 1987년 시위의 21 주년 기념일에 진행되고 있다
Regular candlelit vigils have been held for more than a month since the government announced it would resume beef imports. At some there have been clashes between police and protesters, with scores of demonstrators arrested.
정부에서 쇠고기 수입을 재개하겠다고 선언한 후 1 달이 넘게 계속 촛불 집회가 벌어지고 있다. 경찰과 시위자 사이에 충돌이 발생하였으며, 수십명의 시위자들이 체포되는 경우도 있었다.
On Tuesday, police stationed huge shipping containers at the Kwangwhamun intersection in central Seoul, trying to block protesters' access to government buildings and the presidential Blue House.
화요일에, 경찰에서는 서울 중앙부의 광화문 교차로에 거대한 해운용 컨테이너를 배치함으로써 시위자들이 정부 건물 및 청와대에 접근하지 못하도록 막았다
Reports said some containers had been greased by police in an effort to prevent protesters climbing over them.
언론 보도에 따르면 일부 컨테이너에는 시위자들이 타고 넘어가지 못하도록 경찰이 구리스를 칠한 것으로 알려졌다
"The atmosphere is great," Christian Jun Park, a protester, told the BBC News website. He said demonstrators had occupied a large swathe of central Seoul.
시위자 중 한 명인 크리스티안 준 박은 BBC 뉴스 홈페이지에 올린 글에서 다음과 같이 말한다 “엄청난 분위기이다” 그의 말에 따르면 시위자들은 서울 한복판의 매우 넓은 구역을 가득 메우고 있다고 한다
He said the protesters ranged from schoolchildren to activists to public-sector workers, and that the protests were not solely concerned with beef imports, but also covered a number of other issues including the government's plans to privatise sections of industry.
그의 말에 따르면 시위자들은 학생부터 활동가에서 공무원에 이르기까지 다양하며, 시위는 단순히 쇠고기 수입에 대한 것뿐이 아니라, 정부의 민영화 계획을 포함하는 다른 다수의 이슈들도 포괄하고 있다고 한다
"This is clearly a struggle for democracy - who will make the decisions for the welfare of the people?" asked Mr Park.
“이는 분명히 민주주의에 대한 투쟁이다 – 누가 국민의 복지를 위한 결정을 내릴 것인가?” 라고 박은 묻는다
Delegation to US
미국으로 떠난 대표단
The cabinet move came in a regular scheduled meeting.
내각의 움직임은 정규적인 계획된 회의에서 발표되었다
"The prime minister and the entire cabinet members offered to resign, taking responsibility for the recent developments," a spokesman for the prime minister told journalists.
총리 대변인은 기자들과 만난 자리에서 다음과 같이 말하였다, “총리와 내각 전원은 작금의 사태에 대한 책임을 지고서 사의를 표명하였다”
A presidential spokesman had no immediate comment on whether the resignations would be accepted.
대통령 대변인은 사의가 수리될 것인지에 대하여 즉각적인 언급을 하지 않고 있다
Eight top presidential secretaries have already volunteered to step down over the row.
8 명의 대통령 수석 비서관들이 이미 사의를 표명하였다
Mr Lee's administration has been severely shaken by the dispute, which comes on-ly three months after he took office.
이명박 정부는 이 논란에 의하여 심하게 타격을 입은 상태인데, 이는 취임한 후 단지 3 개월 후에 발생한 상황이다
Last week, in its first electoral test since last year's general election, his ruling party suffered a heavy defeat in local polls.
지난 주, 작년 있었던 총선 이후 최초의 지역구 선거에서, 대통령이 속한 여당은 참패를 겪었다
In a bid to ease concern over the beef deal, the government has now asked the US not to export beef from cattle over the age of 30 months.
쇠고기 문제에 대한 우려를 잠식시키기 위하여, 정부측에서는 미국에 30 월령이 넘는 쇠고기를 수출하지 말아 달라고 요청하였다
A delegation are currently in the US to seek assurances on this issue.
이 문제에 대한 확답을 받기 위하여 대표단이 현재 미국에 가 있다
But the government says it will not seek to renegotiate the beef agreement in its entirety, saying this would threaten a free-trade pact with the US which has been linked to reopening beef imports.
그러나 정부측에서는 쇠고기 협상에 대하여 전체적인 재협상은 하지 않을 것이라고 밝혔으며, 그렇게 할 경우 쇠고기 수입 재개와 연관이 있는 한미 FTA에 타격을 입힐 것이라는 것이 정부의 입장이다
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/1/hi/world/asia-pacific/7445387.stm
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
[펌] 오늘 일에 대한 BBC 기사 (번역문)
BBC 조회수 : 907
작성일 : 2008-06-10 23:33:31
IP : 121.131.xxx.43
3 개의 댓글이 있습니다.
1. ㅡㅡ
'08.6.10 11:47 PM (116.125.xxx.199)수천명???
2. 외국
'08.6.10 11:51 PM (220.75.xxx.15)언론도 사실을 제대로 보도해줘야할텐데...
영어 잘하는 양심있는 기자 없나,우리 나라에는....
제대로 설명해주고 토론해서 알렸으면 좋겠네요.3. 대한국민
'08.6.11 12:19 PM (125.178.xxx.140)챙피하네요. 구리스 바른 컨테이너... 국민들이 어떤 대우를 받고 있는지 참 씁쓸하네요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N