개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
저는 일어/영어 모릅니다. 그러나 일어/** 메일을 자주 보냅니다..
http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
일어로 많이 보냈습니다..
겨우 한자 몇개 아니까.. 겨우 영 단어 몇개 아니까..
의사소통 얼마든지 가능 하네요*^..
자게에 번역 몇개 예로.. 복사해 볼께요..(잠시 돌아가서리..)
정확하지는 않지만... 다듬으면..
너무 엉터리면.. 나무람 주세요..
막 붙여 넣기 했어요^^.. 다듬으면 뜻 통할찌?
예 1)
램프의 요정을 따라서 오즈의 성을 찾아 나서는
모험의 꿈을 타고 무지개를 건너
베일에 싸인 마녀조차 얻지못한 신비의 힘으로
마법에 묶인 사람들 자유롭게 해
날지 못하는 피터팬 웬디 두 팔을 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득
저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어
짙게 드리운 안개 숲도 주문으로 숨 쉬는 섬에도
아름다운 미래의 꿈 펼쳐지게 해
알고 싶지 않은 건 모두 다 저 넓은 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득
저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어.
일어 :
ランプのニンフにしたがってオッズの性を探して出る
冒険の夢に乗って虹を向こう
ベールに包まれた魔女さえ得ることができない神秘の力で
魔法に縛られた人々自由に日
飛ぶことができないピーターパンウェンデ−両腕を空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい
あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて
濃く垂れた霧森も注文で呼吸する島にも
美しい未来の夢開かれるように日
分かりたくないことはすべてあの広い空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい
あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて.
영어 :
It is a day to people freedom restrained by power of a mystery in which it cannot ride on the dream of the adventure which comes out in search of the sex of odds according to the nymph of a lamp, and even the witch wrapped in the other veil cannot get a rainbow by magic. The empty height heart is full only of a happy moment in the Peter Pan Wendy-both arms which cannot fly. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- 夢開かれる of the future beautiful also on the island which 霧森 which could accomplish altogether and was deeply given in one of them also breathes by order -- like -- a day All things [ things ] not to understand are full only of a happy moment to that large empty height heart. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- one of them -- all -- it can accomplish .
예 2)
We are contacting you about the following item: TAMRON SP 90mm f2.5 TELE MACRO LENS/PENTAX PK/LX/MX (#280044481492)
The seller, henrys.com tells us you have mutually agreed not to complete the transaction (e.g. because you returned or are returning the item for a refund or because there was a misunderstanding) and has requested a credit for their eBay fees.
Please respond by Nov-27-2006 so eBay knows whether you have made this agreement.
Please note: Both you and the seller will still be able to leave feedback for each other regarding this transaction.
Thank you,
eBay
Respond to this notificat
私たちは次のアイテムに関してあなたと連絡をとっています:TAMRON SP 90mmのf2.5 TELE MACRO LENS/ペンタックスPK/LX/MX(#280044481492)販売者、henrys.comは、処理(例えば戻ったか、返済のためにアイテムを返しているので、あるいは誤解があったので、)を終えないことに相互にあなたが合意したと私たちに伝えて、それらのイーベイの料金のための信用を要求しました。あなたがこの契約を結んだかどうかイーベイが知っているように、11月-27-2006までに答えてください。次のことに注意してください:あなたと販売者の両方は、まだこの処理に関して互いにフィードバックを残すことができるでしょう。あなたとイーベイがこのnotificatに答える感謝
우리는 다음의 아이템에 관해서 당신과 연락을 하고 있습니다 :TAMRON SP 90 mm의 f2.5 TELE MACRO LENS/펜 택스 PK/LX/MX(#280044481492) 판매자, henrys.com는, 처리(예를 들면 돌아왔는지, 반제를 위해서 아이템을 돌려주고 있으므로, 혹은 오해가 있었으므로, )를 끝내지 않는 것에 서로 당신이 합의했다고 우리에게 전하고, 그러한 이베이의 요금을 위한 신용을 요구했습니다.당신이 이 계약을 맺었는지 이베이가 알고 있도록(듯이), 11월-27-2006까지 대답해 주세요.다음 일에 주의해 주세요:당신과 판매자의 양쪽 모두는, 아직 이 처리에 관해서 서로 피드백을 남길 수 있겠지요.당신과 이베이가 이 notificat에 대답하는 감사
1. ..
'07.3.8 1:13 AM (61.66.xxx.98)그런데 외국어를 번역기 돌려서 우리나라 말로 번역한걸 보면
뭔말인지 중언부언한다는 느낌을 자주 받거든요.
우리나라 말도 외국어로 번역기 돌려서 번역하면 그런 느낌이 아닐까 좀
걱정스럽던데요.2. 음
'07.3.8 1:25 AM (211.204.xxx.103)일어는 우리와 문장 구조 순서가 같아서 번역기 돌리면 그래도 70% 쯤은 알아먹을 말이 나오는데,
영어는 아무래도 무리라고 생각해요.
특히 시나 노래 가사는.;; 위의 노래가사만 해도... 문장도 도무지 독해가 안되고
오즈의 성을 무려 sex of odds 라고 옮겨놨는걸요... ㅠㅠ3. 환이최고^
'07.3.8 1:27 AM (125.184.xxx.165)번역기 넣는 말을 어떤 걸 넣어야 좋을지를 항상 고민합니다..
예를 들어
외국어를 번역기를 돌려서 우리나라 말로 번역한 걸 보면,...
外国語を翻訳機を回して我が国の言葉で翻訳したのを見れば
대신에..
외국어를 번역하여서 한국어로 번역해 보면,,
外国語を翻訳して韓国語で翻訳して見れば,,
쉽게 풀이해서 번역시키면 말을 잘 듣는거 같았어요..
어떻게 하느냐에 따라..........
가베지 인 가베지 아웃 이라던가? 단어를 몰라서요..
단지... 저는 지금도 뭐가 뭔지 모르는.. 맞는지/틀린지eh 모르는 외국어 빵점짜리지만요.... 용감하게^^4. 환이최고^
'07.3.8 1:36 AM (125.184.xxx.165)그렇죠? 영어는.. 무리 죠...
일어는 70%는 되는거 같아요.. 제목부터 영어 메일은 삭제하겠습니다...
더군다나.. 노래 가사는..
번역 사이트는 딴거 비교해서..도움 안될까요?5. 일본어의 경우
'07.3.8 7:59 AM (124.62.xxx.192)큰 가닥은 잡힌 듯 하지만 중간중간 한자어라든지 단어가 엉뚱한 경우가 많네요.
아무래도 인간의 감정이입이 안 되어 있는 지라 문체가 딱딱한 느낌이 많이 들고 그러긴 하나
부족분은 조금씩 채워나간다면 많은 도움이 될 듯 합니다.
번호 | 제목 | 작성자 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|---|
108703 | 피아노에 대해 아시는 분 답변 좀 해주세요.. 6 | 아줌마 | 2007/03/08 | 659 |
108702 | 금강제화 세일 언제 할까요? 2 | 금강세일 | 2007/03/08 | 578 |
108701 | 병문안 갈 때 챙길 것 조언 좀.. 8 | 좋은날 | 2007/03/08 | 444 |
108700 | 저 야단 좀 쳐주세요. 12 | 한심 | 2007/03/08 | 1,940 |
108699 | 드림걸즈 보신분 질문있습니다. 6 | 드림걸즈 | 2007/03/08 | 656 |
108698 | 혹시 아이가 이런말을 한다면... 11 | 3학년.. | 2007/03/08 | 1,586 |
108697 | 이사갈때 우편물 주소 써비스 어디서 받으면 되나요?? 3 | 이사 | 2007/03/08 | 481 |
108696 | 하드렌즈가 안검하수를 일으키나요? 7 | 하드렌즈 | 2007/03/08 | 3,175 |
108695 | 주부가 발레를 배울 수 있는곳 2 | 수진오마니 | 2007/03/08 | 624 |
108694 | 날씨가 이상한데 뭐 입나요... 2 | ... | 2007/03/08 | 436 |
108693 | 튀김기 팔아볼까 하는데요.. 3 | 택배 | 2007/03/08 | 632 |
108692 | 남편땜에.. 넘 우울하네요... 11 | 잠안오는녀 | 2007/03/08 | 2,045 |
108691 | 남편의 약점이 모두 시엄마랑... 17 | 너무 똑같아.. | 2007/03/08 | 1,839 |
108690 | 우리 아이가 변했어요! 3 | ... | 2007/03/08 | 931 |
108689 | 엄마한테 선물 사드리려고 하는데 명품 가방 가격이... 5 | 새내기 새댁.. | 2007/03/08 | 1,387 |
108688 | 검버섯 4 | 마음은청춘 | 2007/03/08 | 513 |
108687 | 저 여자 왜.저.래. 5 | 아... | 2007/03/08 | 2,000 |
108686 | 자랑하고 싶은 저의 보물들...^^ 15 | 중1 | 2007/03/08 | 2,020 |
108685 | 어린이집 조퇴,결석하면 안좋을까요? 6 | 음매 | 2007/03/08 | 540 |
108684 | 서초 3동에 사시는 분들.. 5 | 학부모 | 2007/03/08 | 562 |
108683 | 아일랜드 더블린가는 비행기표 5 | 동반자 | 2007/03/08 | 394 |
108682 | 아이한테 책 많이 읽어주세요?? 13 | 후후야 | 2007/03/08 | 1,138 |
108681 | 면세점에 3 | ^^ | 2007/03/08 | 590 |
108680 | 저는 일어/영어 모릅니다. 그러나 일어/** 메일을 자주 보냅니다.. 5 | 환이최고^ | 2007/03/08 | 944 |
108679 | 파일 숨기기를 했는데요 2 | 컴맹입니다요.. | 2007/03/08 | 251 |
108678 | 주물냄비 코팅이 심하게 벗겨지네요.... 2 | 올리브 | 2007/03/08 | 590 |
108677 | 아가 분유먹이시는분이요..질문이요 6 | 엄마 | 2007/03/08 | 230 |
108676 | 돈나물에 뿌려먹을수 있는거 뭐있나요 5 | 음 | 2007/03/08 | 495 |
108675 | 여기 쓰고 잊어야쥥,, 2 | 음.. | 2007/03/07 | 750 |
108674 | 집에서 파마하는 방법 좀 알려주세요~ | 매화 | 2007/03/07 | 789 |