Many different and often incommensurable notion of the relationship
has been advocated, as a result generating an enormous amout of disput and stimulating
a considerble body id experimental, observational, and theorical research in fields as diverse as
linguistics, psychology, anthropology, and philosoghy.
이 문장에서 as a results ~ing 부분이
앞에 나오는 문장의 결과으로 봐야하는 건지,
아님 ing 이후의 결과로 앞의 문장이 나온건지(즉 뒷부분이 원인으로 봐야하는건지)
판단이 잘 안됩니다.
이런 구문이 나오면 늘 헷갈리는데
원인과 결과를 구분할 수 있는
(in 이나 from이 같이 나오면 쉽겠지만..)
방법이 있을지요..
맥락에 따라야 한다는 말씀은 저를 두번 죽이시는.. 흑.

개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
공부 중인데 번역이 잘 안되네요.. 도움 좀..
큰일이네 조회수 : 220
작성일 : 2011-06-16 10:54:08
IP : 121.190.xxx.237
4 개의 댓글이 있습니다.
1. 앞 부분이
'11.6.16 11:12 AM (122.34.xxx.6)원인..as a result 이후 generating ~~ and stimulating~~~ 이게 결과..
2. as a
'11.6.16 11:15 AM (122.34.xxx.6)result->결과적으로..란 뜻이니 바로 뒤에 오는 내용이 보통 결과일텐데요..결과적으로 ~~~했는데 그 ~~부분이 원인일리는 없지 않나요..?쉽게 생각하세요.
3. 분사구문
'11.6.16 11:24 AM (121.139.xxx.164)as a result ~ ing로 같이 보지 마시구요.
, /as a result(부사구) / ving ~ (분사구문)
"그 결과로서"이므로 뒤 내용은 당연히 결과겠죠....4. 원글
'11.6.16 11:27 AM (121.190.xxx.237)아..
저는 ing를 형용사용법으로 해석해서
ing가 result를 수식하고 있다고 봤거든요.. 흑.
그래서 ing한 결과로서 앞에가 나온다고 해석했더니 그런 혼란이 온거네요.
댓글 감사합니다.
요즘 영어 때문에 아주 막막했는데
바로 알려주셔서 고맙습니다. 좋은 하루 보내세요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N

