회사일로 영문 번역을 하고 있습니다. 내용 중에 우리 회사(XXX기업)의 위기 극복 전략에 대해 소개하는 부분이 있습니다. 그 중에 일부로 경제불황이 와도 직원들을 정리해고 하는 것은 가장 후순위로 두는 고용 안정성과 높은 임직원의 충성도를 언급하는 부분이 있는데요, 해당 문단 중 아래 부분을 제가 한국어로 번역해 보았는데 너무 어색합니다..ㅠㅠ
자연스러운 한국어로 번역하고 싶은데 쉽지 않네요..좀 도와주실 수 있으실까요? 고개 숙여 미리 감사드립니다.
-------------------
For us(XXX기업), family also meansstanding together in terms of need. At XXX(회사명), we have proven this time and again. Wheneverthe business environment became tough in the past, XXX's management alwayswent the extra mile and made great efforts to keep all of its employees onboard.
XXX기업에게 있어 가족은 필요시 함께 한다는 것을 의미하기도 한다.
XXX기업에서 이것은 이번에도 다시한번 그 가치가 입증(증명)되었다. 과거에 비즈니스환경이 어려워졌을 때, XXX의 경영진은 항상 임직원과 고통을 함께 하며 위기를 극복하고자 많은 노력을기울였다.
--------------------
특히 첫번째와 두번째 문장을 어떻게 고치면 좋을지 잘 모르겠습니다. 한국어 실력이 너무 부족함을 느끼네요..국어 잘하시는 분께서 댓글 주시면 정말 정말 감사드리겠습니다.


