문화가 장악하면 다른 산업은 무혈진입할수 있다.
If the culture dominates some country, other industries can invade bloodlessly.
문화가 장악하면 다른 산업은 무혈진입할수 있다.
If the culture dominates some country, other industries can invade bloodlessly.
제가 보기엔 문제 없어 보이는데요... 그래도 제가 익숙하고 편한 쪽은 일상생활영어 쪽이라,
영어권에서 중, 고, 대학 인문계 나오고 인문사회계통 학술영어에 좀더 익숙하신분들은 어떤 조언을 해주실지 모르겠네요.
other industries -> the other industries 정도?
먼저 어떤 나라에 한 문화가 들어가 점령하고 나면 그 덕에 그 문화가 속한 나머지 다른 산업이 쉽게 그 나라에 들어갈 수 있다는 뜻이잖아요? 다른 어떤 산업도 다 된다는 게 아니고 먼저 들어간 문화가 속한 나라의 산업이야기니까 the 를 써야 할 것 같네요.
아니면 the other industries related to the culture라고 하든지? 뜻이 ambiguous하면 안 되니까?
그리고 이 문장 앞에 그 문화가 이미 언급되었다는 전 제아래 첫 문장의 주어 culture앞에 the 가 들어간 것이라고 이해했어요.
이 문장 앞에 그 문화가 이미 언급되었다는 전제 아래 첫 문장의 주어 culture앞에 the 가 들어간 것이라고 이해했어요.
그리고
먼저 어떤 나라에 한 문화가 들어가 점령하고 나면 그 덕에 그 문화가 속한 나머지 다른 산업이 쉽게 그 나라에 들어갈 수 있다는 뜻이잖아요? 다른 어떤 산업도 다 된다는 게 아니고 먼저 들어간 문화가 속한 나라의 산업에 해당하는 이야기니까, 뜻이 ambiguous해지지 않게 해야할 것 같아 만약 제가 쓴다면 other industries 대신 그 자리에 the other industries related to the culture라고 쓰겠어요.
k 드라마랑 k-pop 덕분에 동남아권에서 우리나라 화장품이나 식료품이 잘 팔리고 우리나라 관광산업에도 도움이 된다는데 그런 쪽 이야기인가요?
제가 보기엔 별 문제 없어 보이는데요... 그래도 제가 익숙하고 편한 쪽은 일상생활영어 쪽이라,
영어권에서 중, 고, 대학 인문계 나오고 인문사회계통 학술영어에 좀더 익숙하신분들은 어떤 조언을 해주실지 모르겠네요.
----- 원글님 쓰신 문장 전에 한번 이상 이 문화가 이미 언급되었다는 전제 아래 첫 문장의 주어 culture앞에 the 가 들어간 것이라고 이해했어요.
그리고
먼저 어떤 나라에 한 문화가 들어가 점령하고 나면 그 덕에 그 문화가 속한 나머지 다른 산업이 쉽게 그 나라에 들어갈 수 있다는 뜻이잖아요? 다른 어떤 산업도 다 된다는 게 아니고 먼저 들어간 문화가 속한 나라의 산업에 해당하는 이야기니까, 뜻이 ambiguous해지지 않게 해야할 것 같아 만약 제가 쓴다면 other industries 대신 그 자리에 the other industries related to the culture라고 쓰겠어요.
k 드라마랑 k-pop 덕분에 동남아권에서 우리나라 화장품이나 식료품이 잘 팔리고 우리나라 관광산업에도 도움이 된다는데 그런 쪽 이야기인가요?