combing the street ...라는 음악이 있어서 문득 궁금해진 건데요
이런 표현이 영어에서 일반적인 표현인가요?
그리고 정확한 의미는 무엇일까요?
문득 싸리비로 마당을 쓸면 빗살무늬가 새겨지는 그런 모습이 떠올랐거든요
혹시 미국 애들도 같은 정서를 알고있는 걸까...하는 생각이 들어서
궁금해져서요~
미리 답변 감사드립니다.
combing the street ...라는 음악이 있어서 문득 궁금해진 건데요
이런 표현이 영어에서 일반적인 표현인가요?
그리고 정확한 의미는 무엇일까요?
문득 싸리비로 마당을 쓸면 빗살무늬가 새겨지는 그런 모습이 떠올랐거든요
혹시 미국 애들도 같은 정서를 알고있는 걸까...하는 생각이 들어서
궁금해져서요~
미리 답변 감사드립니다.
샅샅이 찾는다는 의미예요. 더 좋은 예가 생각 안나는데 머리에 이가 생겼다고 생각해 보세요. 이랑 서케를 찾으려면 빗질을 하잖아요. 바로 그렇게 샅샅이 찾는다...는 의미요.
윗님 설명 너무 적절해서 감탄이 나네요. ^^
아, 그런가요?
제가 생각했던 것과는 완전히 다른 의미지만 ㅎㅎ
좋은 표현을 배웠네요.
댓글 감사드려요~~
영어 보다 한국어가 더 어렵네요
맨 위 댓글.....이랑 서케?.....검색 까지 했네요
처음엔 오타인가 했었어욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아이고. 저도 이젠 맛이 갔어요. 저걸 저도 모르게.
컴바이닝이라고 보고선 아..논에 벼수확하는 콤바인.질을 하는 콤바이닝.-.-
그럼서 댓글 보곤 그러취. 논에서 콤바인질은 머리에서 이를 잡아내듯 속속들이 훑어내는 법이지...
그렇게 혼자 해석을 했습니다..흑흑..빗질.코우밍인데. 제 눈엔 왜 n이 보였고 혼자서 열심히 되도 않는 의역을 한걸까요?-.-
앞 뒤에 어떤 내용인가에 따라 문장 해석이 달라지겟지요...달랑 coming the street,,,, 라고만 올려서 질문하시는건 ...