계실까요?
The movie will not be filmed in London. It will be shot in Rome
해석상으론 둘 다 촬영되다인데 다른단어를 쓴 이유가 뭘까요?
film은 전반적인 촬영과정, shoot는 촬영시작 그런 느낌인것 같은데
확실치가 않네요
계실까요?
The movie will not be filmed in London. It will be shot in Rome
해석상으론 둘 다 촬영되다인데 다른단어를 쓴 이유가 뭘까요?
film은 전반적인 촬영과정, shoot는 촬영시작 그런 느낌인것 같은데
확실치가 않네요
영어에선 똑같은 단어를 연달아 두번 쓰지는 않더라고요.
그냥 똑같은 뜻으로 쓴 거예요
"Film"과 "shot"은 둘 다 영화 제작과 관련된 용어이지만, 약간의 차이가 있습니다.
1. **Film**:
- **동사**: "to film"은 영화를 촬영하는 전체 과정을 의미합니다. 예를 들어, "The movie will be filmed in Rome"는 "영화가 로마에서 촬영될 것이다"라는 뜻으로, 영화 제작의 전체 과정을 의미합니다.
- **명사**: "film"은 "영화"를 의미할 수도 있습니다.
2. **Shot**:
- **동사**: "to shoot"는 특정 장면이나 순간을 촬영하는 것을 의미합니다. 예를 들어, "The movie will be shot in Rome"는 "영화가 로마에서 촬영될 것이다"라는 뜻으로, 여기서 "shot"은 특정 장면이나 순간을 촬영하는 것을 강조합니다.
- **명사**: "shot"은 영화나 비디오의 개별 장면이나 컷을 의미합니다.
따라서 두 문장은 의미상 큰 차이는 없지만, "film"은 영화 제작의 전체 과정을, "shot"은 특정 장면이나 순간을 촬영하는 것을 좀 더 강조한다고 볼 수 있습니다.
똑같은 단어 쓰는걸 매우 싫어하더라고요.
똑같은 단어쓰면 지루하니까
설명 감사해요
특히 쳇gpt 분 감사합니다
덕택에 새로운 거 배웁니다.
특히 챗지피티님 설명...넘 이해가 잘 됐습니다. 감사합니다
영어는 같은 단어 , 같은 문장을 반복해 쓰면 못배운 사람취급합니다..
그래서 해외 어학연수가면 원어민들은 paraphrasing 즉 다른말로 버꾸어 표현하는 걸 매우 강조하고 가르칩니다.
여기서는 두단어의 사소한 의미, 늬앙스 차이때문에 달리 쓴게 아니라
Paraphraing 한것이고 같은 뜻으로 쓴겁니다.
한국말도 그렇죠. 글을 쓸 때 같은 단어 반복하지 않잖아요
여기서는 같은 뜻이예요
영어는 계속 다른 단어로 표현하는 걸 좋아해요
세번째 문장이 있었다면 거기는 또 다른 단어를 썼을 거예요
film, shot중에 film의 의미가 더 넓죠. 먼저 말 꺼낼때는 넓은 단어, 그 다음에는 좁은 단어 쓰는거죠
같은 말 반복하지 않으려고 동의어 쓴거예요
AI 대답은 관련된 모든 정보를 다 끌어다 답으로 버무려 알려주는 것입지 그것이 특정 질문에 적절한 답인가는 사람이 구별해야 해요
여기서는 영화찍는다는 뜻의 다른 단어를 쓴 거예요