비문.
비문을 번역하는 게 제일 어려움.
그 다음이 두 가지 경우로 해석되는 모호한 문장.
어순이 다르기 때문에 둘 중 하나를 선택해야 하는데,
처음 글 쓴 사람이 어순이 다른 언어로 번역되는 걸 전혀 신경쓰지 않고 쓴 경우.
비문.
비문을 번역하는 게 제일 어려움.
그 다음이 두 가지 경우로 해석되는 모호한 문장.
어순이 다르기 때문에 둘 중 하나를 선택해야 하는데,
처음 글 쓴 사람이 어순이 다른 언어로 번역되는 걸 전혀 신경쓰지 않고 쓴 경우.
저는 우리나라에 없는 말을 만들어 내는 거 힘듦
언어유희 힘듦
번역가들 존경합니다
두 가지 경우로 해석되는 모호한 문장.
어순이 다르기 때문에 둘 중 하나를 선택해야 하는데,
처음 글 쓴 사람이 어순이 다른 언어로 번역되는 걸
전혀 신경쓰지 않고 쓴 경우.
두 가지 정도 예시를 좀 들어주실 수 있을까요?
흥미롭네요!
저도 번역가인데 저는 말만드는거 좋아해요 ㅋㅋㅋㅋ 검색해도 없는 단어를 내가 만들었을 때의 그 희열이란! ㅎㅎㅎ
출판되는 번역은 한국어를(물론 한국어“도“ 라는 의미에서) 잘해야 됨.
기술번역이나 업무상 번역 정도야 기준이 좀 다를 수 있지만요.
저도 저런 경우들 제일 어렵더라고요.