이분도 대단한 분이시네요
한글을 독학으로 배웠대요
한강도 영어를 잘 하지만 서로 감성 공유.공감이 잘 되었나봐요
이분도 대단한 분이시네요
한글을 독학으로 배웠대요
한강도 영어를 잘 하지만 서로 감성 공유.공감이 잘 되었나봐요
대단하네요...독학으로..
언어에 탁월한 능력이 있는 사람이 제일 부러워요.
대한민국 문학작가들이 노벨탕을 그동안 받지 못했던건
한국문학을 제대로 번역하지 못했기 때문
한강의 책은 정말 디테일하게 모든 요소요소 번역의 힘으로 다가왔죠
같이 상받아야죠.
번역본도 읽었는데 감탄했습니다.
우리 말 우리 글을 어찌 이해하고 뉘앙스를 해석했을지
번역이 궁금했습니다.
한글을 독학으로 공부한 번역가라니 너무 놀랍네요!
번역본 읽으신 분 멋지세요
한자를 몰라서 나온 오역들때문에 거의 재창조수준이라는 얘기가 있던데요
살펴봤을텐데 오역이 있다는게 이해가 안가는데요
채식주의자 오역 검색하면 많이 나와요 번역가 본인도 자기는 창조적인 번역가라고 했다고
한국이름을 금보라로 지었대요. 스미스가 대장장이라는 의미라 쇠금자 금보라
오역부분 때문에 한참 논란이 됐을때 읽어봤죠.
전공관련이라 관심이 있고 항상 원작과 번역본을 같이 보는 취미가 있네요.
영화도 꼭 자막을 켜서 같이 봅니다.
베지테리안도 일부러 번역본을 먼저봤어요.
오역이 문제라는 지적이 많고 너무나 아쉬운 부분인데
그게 완전히 흐름을 바꾸는 수준이였다면
오늘의 영광이 있었을리 없죠.
가와바타 야스나리의 설국도 영어 번역이 매우 탁월했다고 하지요.
그 특유의 정서와 분위기를 단어 대 단어를 직역한다고 옮길 수는 없는 것이기에 재창조 수준의 번역 작업이 있었다고 합니다.
흐름을 바꿨기 때문에 수상한걸수도 있지않을지 그렇지 않기를 바라지만요
노벨상은 작품에 주는 상이 아니에요. 단순히 번역된 작품 하나하나를 두고
수상하는게 아니라 그 작가에게 주는 상이에요
작품 전체에서 품어 나오는 작가의 시대를 보는 눈과
인간에 대한 고착 뭐 그런거요.
안그래도 평가절하 하려는 목적을 가지고 번역이 잘된거라고 하는 분들이 있다니
휩쓸리진 말아요
지금 오역모음 봤는데 한국어 일상어에 대한 이해가 부족해보이긴 해요. 대명사도 약하고 인칭도 약하고 빼버린 문장도 있고. 혼곤하다..를 어찌번역했나 봤더니 빼버렸네요.
데보라 스미스는 채식주의자 번역 때는 오역 논란이 엄청 크게 일었고 번역자 본인도 여러 가지로 미숙했다고 인정했어요. 소년이 온다를 스미스가 또 번역한 줄은 몰랐는데 이렇게 좋은 결과로 이어졌으니 다행입니다. 번역가의 역량도 대단히 중요하지만 그것보다 원작의 힘이 컸다 봅니다.
가와바타 야스나리는 그야말로 서구인들의 오리엔탈리즘에 어필해서 받은 상이구요. 지금은 그 시절하고는 판도가 다릅니다.
세상에 채식주의자 오역으로 거의 논문을 쓴 블로그도 있네요 참 뭐라 해야할지 ㅎㅎㅎㅎ 소년이 온다는 다를지 궁금하네요 저도 약간 분야는 다르지만 번역가인데 한 번 원문 대조해서 봐야겠어요
더 어이 없는건 2016년에 저 책으로 한국문학번역상까지 받았네요 ㅎㅎㅎ 고개를 젓다 끄덕이다 도 반대로 이해하고 아주 기본적인 오역 천지인데
노벨문학상 받고 하니 이 정도 관심을 받고 그러다보니 지금껏 별 관심도 없던 사람들이 번역가의 자질과 능력을 탓하고 그러네요
부족한 점이 분명 있을거지만 한강 작가는 고마웠을지도…
같은 한국말쓰는 사람들도 읽어주지 않는 책을 알아주는 사람 별로 없을 때 세계에 알린다고 애정을 갖고 부족한 점 인정해가면서 번역을 해준 사람인데요
한강 작가는 당연히 고맙겠지만 오역 천지인 책을 세계적으로 유명한 상 받았다고 무조건 떠받들어야하는 건 아니지 않을까요? 심사 위원들은 한글을 모를 테니 오역인지 알 수가 없잖아요 정확히 번역해 주는게 번역가의 역할인데 기본적인 역할도 못했는데 상 받았다고 무조건 우쭈쭈 이건 아닌 것 같은데..