노래 제목인데
번역기 마다 말이 다 다르네요 ㅎㅎ
그나마 파파고가 의역해서
"그만 좀 징징대"라고 햤는데 맞나요?
노래 제목인데
번역기 마다 말이 다 다르네요 ㅎㅎ
그나마 파파고가 의역해서
"그만 좀 징징대"라고 햤는데 맞나요?
징징대지 말라 외에 또 있나요??
그렇다네요.. 저도 덕분에 알게되었네요
저는 에어로스미스 곡으로 들었는데 원래 재즈곡이군요.
번역기 마다 말이 다 다르네요
뭐라던가요?궁금해요
전 한가지 뜻으로만 알아서
나머진 말이 안되간 해요
나에게 강을 울려
이딴식 ㅋㅋㅋㅋ
너무 좋죠
아주 옛날 노랜데.. 백년쯤 되지 않았나요 ㅎ
징징대지 말라고 하기 보단 뭔가 거리를 두고 비꼬면서 난 상관 안한다고 딱 자르는 느낌이에요
네가 울어서 눈물이 강을 이루든 말든 Cry me a river, I don't care at all
상대방이 눈물로 강을 이룰 만큼 많이 울어도 나는 상관하지 않는다는 뜻
Cry me a river 는 상대방이 울든 말든 상관하지 않겠다는 것을 말하는 영어 이디엄입니다.
다음과 같은 뜻으로 사용할 수 있습니다:
* 상대방이 아무리 울어도 상관없다
* 그만 좀 징징대라
* 엄살 좀 떨지 말아라
* 누군가의 앞에서 펑펑 울다
https://en.wikipedia.org/wiki/Cry_Me_a_River_(Arthur_Hamilton_song)
여기보면 50년대 최초 원곡 작곡자가 이 표현을 처음 썼다고 하네요 엘라핏제랄드가 발표해 대 히트한 재즈곡
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/18v53z2/cry_me_a_river/
현대적 의미로는 연애에거 한쪽이 배신한 후 신뢰를 되찾으려 할때 징징대는 상대에 대해 냉소적으로 내뱉는 표현. 날두고 그렇게 하염없이 강물바다가 되도록 울어봐야 소용없어? 같은
"It means they could keep crying so much that their tears would form a river and you still would not care. You're saying you don't care that they're upset"
https://en.wikipedia.org/wiki/Cry_Me_a_River_(Arthur_Hamilton_song)
여기보면 50년대 최초 원곡 작곡자가 이 표현을 처음 썼다고 하네요 엘라핏제랄드가 발표해 대 히트한 재즈곡
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/18v53z2/cry_me_a_river/
현대적 의미로는 연애에서 한쪽이 배신한 후 신뢰를 되찾으려 징징대는 상대에 대해 냉소적으로 내뱉는 표현. 날두고 그렇게 하염없이 강물바다가 되도록 울어봐야 소용없어? 같은
"It means they could keep crying so much that their tears would form a river and you still would not care. You're saying you don't care that they're upset"
니나 시몬이 부른 cry me a river 제가 20대때 넘 좋아했어요...겨울에 눈올때 들음 넘 좋아요~
cry me a river 너무 좋죠
3월에 포레스텔라 멤버 조민규 단독 콘서트에서 불렀는데 너무 좋더라구요
사랑하다가 배신해놓고 다시 찾아와 들이댈때 ...됐거든?? 뭐 이런 느낌이랄까
암만 강물같이 울어봐라 내가 눈하나 깜짝하나
이게 그뜻이었구나...
십몇년전에 줄리 런던 버전으로 첨 듣고 그냥 눈물이 강처럼 흘렀다 정도로
이해했었는데 이게 징징대지마 였다니..
뭔가 감성적인뜻같아 보이는데 완전 차가운말이네요ㅋ
하나 배웠네요.
82쿡의 순기능^^
번데기 앞에서 주름잡니?
이런 상황에 주로 씁니다.