영어로 해석하면 다른뜻이 된다고 들었어요
실생활에서 어떻게 쓰이는지 궁금합니다
댓글 주시는 분들께 미리 감사드립니다
언어란 대부분 비슷하다 보심되요.
남자가 여자한테 푹 빠져있음 울 나라말로도
그남자 그 여자한테 아주 미쳐있어 이러잖아요.
이게 영어로 crazy for~ 로 써요.
엄청 좋아한다는 뜻도 있어요
쩐다~~~ 뭐 이런 느낌
우리나라 미쳤다는 말이랑 거의 같아요.
미쳤다는 말이 진짜 정신이 이상하는 뜻도 있고, 뭔가에 완전 빠졌다는 뜻도 있고, 엄청 맛있다(?) 뭐 이렇게도 사용가능하잖아요.
Crazy도 같아요.
그래서 언어는 상상력이 풍부한 사람이 적응도 잘하는거죠.
영어로 해석하면 다른뜻이 되는게 아니라요.
단어는 그 자체의 뜻일뿐 문장에서의 의미와 꼭 같지는 않아요.
run하면 뛰다 달리다 라는 의미외에도,
run dry 하면 마르다 고갈되다 이렇게 의미가 변하듯이요.
정신질환과 관련된 뜻은 아니에요.
말도 안 돼, 황당해
뜻으로 많이 써요
요즘 뭔가 정도를 뛰어넘게 대단하다는 표현을 미쳤다 라고 하던데, 그게 영어에서 crazy의 의미를 그대로 가져와서 쓰는 게 아닌가해요. 영어 crazy가 이상하다, 정신나갔다라는 의미로도 쓰지만, 엄청나다 라는 뜻으로도 종종 쓰거든요.
I am crazy about Moon.
멋있다, 대단하다라는 의미로도 쓰이죠