아.. 단어자체는 아주 쉬운단어들 나열인데.. 해석이 안되요.ㅠㅠ
"nothing can top a walk-off homer hit from the knees"
http://mlbpark.donga.com/mp/b.php?p=1&b=kbotown&id=202005130042546410&select=...
아.. 단어자체는 아주 쉬운단어들 나열인데.. 해석이 안되요.ㅠㅠ
"nothing can top a walk-off homer hit from the knees"
http://mlbpark.donga.com/mp/b.php?p=1&b=kbotown&id=202005130042546410&select=...
그 어떤 것도 무릎을 꿇은 채 쏘아올린 결정적인 홈런 한 방을 능가할 수 있는 것은 없다.
댓글님 해석참고해서 자꾸 반복해서 읽어보니.. 대충 감이 오는것 같기도 한데요..
a walk-off homer 가 끝내기홈런주자로 해석하면 될것같은데. 맞나요?
어제 박석민이 끝내기 홈런쳤거든요.
호머가 홈런이라는 뜻도 돼요
여기서는 주어가 nothing이니 사람이 아니라고 봐야죠
nothing can top / a walk-off homer hit / from the knees
첫댓님 해석 따오면
a walk-off homer hit을 묶어서 '(결정적)끝내기홈런한방'으로 해석하시면 되겠네요
오늘의명장면, 무릎으로 날린 끝내기 홈런한방~
감사합니다!!
hit from the knees가 a walk-off homer를 수식하는 것일 수도 있을까요?
a walk-off homer hit까지를 하나의 덩어리로 보고 from the knees를 뒤에서 수식한거로 봐야할거 같아요.
네~ hit 를 과거분사로 볼 수 있나 해서요
182...58 님 말씀이 맞는 것 같은데...