유치원생 정도 꼬마, 소년을
한국어 배운 중국인들이 한글로 "아기"라고 표현하는 이유가 뭘까요?
"아이"라고 주로 표현을 많이 하던데, 아기라고도 하더라고요.
혹시 이유를 설명해주실 분 있으세요?
한국인들은 소년이라고 대부분 표현해서, 좀 이상해요.
소년이 한자어라서 소년이라고 말할 줄 알았는데,
아기, 아이라고 표현할만한 이유가 있나요?
유치원생 정도 꼬마, 소년을
한국어 배운 중국인들이 한글로 "아기"라고 표현하는 이유가 뭘까요?
"아이"라고 주로 표현을 많이 하던데, 아기라고도 하더라고요.
혹시 이유를 설명해주실 분 있으세요?
한국인들은 소년이라고 대부분 표현해서, 좀 이상해요.
소년이 한자어라서 소년이라고 말할 줄 알았는데,
아기, 아이라고 표현할만한 이유가 있나요?
유치원생이면 아기에더 가깝죠 소년은 중학생쯤
유치원생이면 아직 애기라고 말하는 사람 많을텐데요.
저 토종한국인임다
뭐라고 불렀는데요?
잉할? 샤오할? 얼시? 그런거라면 그 사람의 습관일거고 보통은 하이즈 라고 불러요. 아들은 얼즈 딸은 뉘할...
소년이란말은 거의 법적 용어나 문어체에서 많이 쓰고요. 우리나라 한자어가 일제시대를 겪으면서 일본식 한자어로 바뀌어서 중국이랑 다른 단어로 쓰이는 경우가 꽤 많아요.
예를들면 한자로 고소를 쓰면 중국어로는 알려주다예요.
마사지사(조선족) 한분한테 꾸준히 마사지 받는데
이분이 말이 좀 많으시거든요 ㅋㅋ
저도 이분이 다큰 초중딩을 아기라고 표현하시는 거 여러번 들었어요 중국어에 이유가 있나보군요
宝宝,小朋友
유치원생과 초등학교 1학년인 저희 애들이
중국인들에게 듣는 호칭이에요~~
바오바오는 말그대로 베이비~
애기가 아니라도 친근감있는 애칭으로 써요.
샤오펑요우는 꼬마...
우리나라사람들이 더 애기 애기 해요.
우리 아이가 이미 고등학생인데 애기는 학교 잘 갔어? 애기가 뭐 좋아해? 하고 묻는 사람들-특히 연세 좀 있으신 분들이 얼마나 많은데요.
바오베이
라는 말도 사랑하고 아끼는 대상에게 사용합니다.
저희 유치원 아이한테는 대부분 바오베이, 샤오펑여우,샤오매이매이 라고 불러요
보배,꼬마친구,작은여동생 이라는 말이지만
의미상으로는 세 단어 다 아가 가 더 가까와요.
진짜 아가는 바오바오, 라고 부르는데,
호칭 말고 글로 쓸땐 소녀는 샤오뉘하이, 소년은 샤오난하이 라고 해요.
소년 소녀는 위에분들 말씀대로 일본식 표기에요.
한국이 일본식 한자조합 많이 쓰죠.
평화 는 중국에서 화평 으로 쓰고,
일본에서 한자로 소지, 손 종이 즉 편지 는 중국어로는 휴지의 의미에요.