자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어숙어 한문장만 해석해주세요.
1. 333
'18.1.22 12:43 PM (112.171.xxx.225)경기는 오후쯤에 중지할 것이다.
2. 아마
'18.1.22 12:43 PM (175.223.xxx.230)오후 시간을 좀 때울수 있다
3. 아마
'18.1.22 12:44 PM (175.223.xxx.230)https://www.google.co.kr/amp/s/www.macmillandictionary.com/license/amp/diction...
여기서 7번 보세요4. 원글
'18.1.22 12:45 PM (164.125.xxx.239)감사합니다. a bit이 --쯤에 이런 뜻이 있나요?
5. 아마
'18.1.22 12:46 PM (175.223.xxx.230)아뇨 조금이라는 뜻이죠.
조금 오후시간을 채울수 있는6. ....
'18.1.22 12:51 PM (164.125.xxx.239)아마님, 감사합니다.
7. ooo
'18.1.22 2:04 PM (42.82.xxx.141)112.171님이 정확해요.
경기는 오후쯤에 끝날 것 같다.8. 나누다
'18.1.22 3:07 PM (67.40.xxx.133)여기서 break up 의 목적어로 afternoon 이 있기때문체 경기가 끝나다가 아니고 오후 시간을 나눈다 정도로 들리는데요. 오후가 아주 긴데 경기/게임으로 인해 좀 짧은 시간 단위로 나뉜다는 말로 들려요. 오후시간을 다섯 시간 정도로 본다면 경기로 인해 두시간 세시간 이런식으로 쪼개진다는 소리예요.
9. 흠
'18.1.22 4:08 PM (175.213.xxx.37) - 삭제된댓글대략 구글해보니 이 표현 자체가 이중언어학적 측면에서 잘못된 예시로 나온거 같은데요.
보통 we would break up afternoon game with(for) 뭐뭐뭐.. 해야 뭐뭐뭐 하기위해 게임 잠시 쉬겠다는 말이 되거든요.10. 흠
'18.1.22 4:10 PM (175.213.xxx.37) - 삭제된댓글대충 구글해보니 이 표현 자체가 이중언어학적 측면에서 잘못된 번역의 예시로 나온거 같은데요.
보통 we would break up afternoon game with(for) xxxx.. 라고 해서 xxxx 하기위해 게임 잠시 쉬겠다는 말이 되거든요.11. 흠
'18.1.22 4:11 PM (175.213.xxx.37) - 삭제된댓글대충 구글해보니 이 표현 자체가 이중언어학적 측면에서 잘못된 번역의 예시로 나온거 같은데요.
보통 we would break up afternoon game with(for) xxxx.. 라고 해서 xxxx 하면서 게임 잠시 쉬겠다는 말이 되거든요.12. 흠
'18.1.22 4:15 PM (175.213.xxx.37)대충 구글해보니 이 표현 자체가 이중언어학적 측면에서 잘못된 번역의 예시로 나온거 같은데요.
보통 we would break up the afternoon game with(for) xxxx.. 라고 해서 xxxx 하면서 게임 잠시 쉬겠다는 말이 되거든요.13. Heavenly1
'18.1.24 10:46 AM (162.229.xxx.142)의견이 분분하네요.
여기서 A game would break up the afternoon a bit. 는 게임이 오후에 끝날 것이다라는 뜻은 전혀 내포되지 않습니다. 그렇게 하려면 the game will be finished in the afternoon. 이 바른 표현입니다.
break up the afternoon은 오후시간을 쪼개 나눌수 있다 -> 때울수 있다는 뜻이고 a bit은 조금, 그래서 위에
아마님의 해석대로 "오후 시간을 좀 때울수 있다"가 맞는 표현입니다