자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
번역 어렵네요. 들인 시간에 비하면 돈은 턱없고
출판번역 어렵네요. 샘플번역 들어왔는데
관둘까봐요..작년에 제가 리뷰한 책이고 이번달에 출판확정이라
몇몇 번역 지망생들 샘플 번역 내라는데 어렵네요
영문은 쉬운글인데 어떻게 해야 물흐르듯 번역하는건 참 까다롭소 시간 무디 많이 들어요,,
결정적인건 들인 시간대비 참 짜다는거...
1. 능력이
'17.11.15 4:14 AM (73.193.xxx.3)부럽습니다.
2. 오리
'17.11.15 6:38 AM (125.185.xxx.145)번역 어떻게 하게 되셨어요 ^^? 페이는 얼만가요
3. ...
'17.11.15 7:04 AM (183.98.xxx.95)창작이라고 생각해요
기본 3번은 읽어야하고..저자의 의도대로 우리말로 편하게 번역하려면 쉽지 않죠4. 국어 실력이 좋아야
'17.11.15 7:23 AM (116.36.xxx.73)번역을 잘해요.
그래서 글 잘 쓰는 것이
쉬운 번역의 지름길이랍니다.
들인 공에비해 참 짜지요
출판계도 20년전과 페이가 똑같음5. 어렵죠
'17.11.15 7:35 AM (202.37.xxx.42)번역도 통역도. 남편도 아주 오래전에 통역할일이 있었었는데 한국분이 연세있으신분이라
옷깃만 스쳐도 인연인데. 이러면서 통역요구해서 진땀뺏다는 ㅎ6. ......
'17.11.15 7:52 AM (96.246.xxx.6)어떤 책인지 모르겠지만
시는 시인이 번역해야 하고
소설은 소설가가 번역해야 합니다.7. ...
'17.11.15 9:45 AM (61.74.xxx.85)국어 실력이 좋아야하고 평소에 책과 글을 많이 읽어야죠 (당연히 번역글 포함)
이제 시작인데 처음부터 쉬울 수 있겠어요?
전혀 내길이 아니다 싶으시면 시작하지 마시고
그래도 조금이라도 가능성이 있다 싶으면 우선 열심히 해보세요.
번역이 익숙해지면 시간은 줄어들게 되어있어요.8. ..
'17.11.15 10:08 AM (124.51.xxx.87) - 삭제된댓글맞아요
들이는 공에 비해 페이가 박하죠
창작도 그렇고 번역도 그렇고 책 관련 일들이 그래요
출판계가 어려우니 개선도 어렵고
일에 애정이 있고 소명감이 있어야 할 수 있는 일이에요
다른 일처럼 돈 보고 시작하면 못할 일이니 잘 결정하세요9. 번역
'17.11.15 12:05 PM (222.152.xxx.250) - 삭제된댓글"시는 시인이 번역해야 하고
소설은 소설가가 번역해야 합니다." 222
아니면 그에 버금가는 국어실력이 있는 사람이 번역을 해야 제대로 된 문학번역이 나오죠.
열정 없거나 그거 하고 나서 잘했다라는 명예라도 얻거나 하지 않는다면 하기 힘든 일일거예요.
문학이 아니라면 어느정도 외국어 실력 되면 웬만한 번역은 가능하죠.
문학은 외국문학작품을 읽으면서 그 문장이 얼마나 빨리 한국말로 생각이 나느냐...
단순번역이 아니라 그 느낌을 비슷하게 한국말로 번역할 수 있는 능력.