자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어 한 문장 해석 부탁 드려요
according to Alibaba. Most people shopped on mobile
devices, said the firm. The numbers are preliminary
and unaudited, the company said.
마지막 문장 The numbers are preliminary and unaudited
가 무슨 뜻인지 아무래도 모르겠네요
preliminary와 unaudited의 뜻을 사전에서 찾아서 해석해 보니
영 문맥이 안 통하네요.
1. ??
'15.11.14 3:05 PM (210.90.xxx.203)평범한 문장인데 왜 문맥이 안통한다고 하시는지??
작년보다 온라인 판매가 60% 늘었다고 하는 것과 대부분 모바일 기기로부터 쇼핑이 일어났다고 발표한 알리바바의 말에서 그말을 입증할 수 있는 정확한 숫자들은 아직 준비중인 자료이고 최종적으로 점검되지 않았다는 말입니다.
회사들이 영업실적을 발표할때 보통 분기별로 한번씩 하고, 4번째 분기의 보고서는 연간 사업보고서에 해당하는데 사업보고서 제출이후에는 외부 회계법인에서 엄밀한 감사를 통해 회사의 실적발표에 거짓으로 혹은 실수로 부풀려졌거나 오류가 발생한 것이 없는지를 검증받습니다. 그런 감사보고서가 제출되기 이전의 회사측 발표에 따르면 그렇다는 말을 하는거죠. 물론 이렇게 정확하게 외부감사를 아직 받지 않았다는 의미에서 unaudited 라는 말을 썼을수도 있고 그냥 확인/검증된것은 아니라는 일반적인 의미로 썼을수도 있습니다.2. 감사
'15.11.14 3:13 PM (223.62.xxx.90)아직 회계 감사를 거치지 않은 잠정적인 집계 자료라는 뜻이에요.
3. 궁금이
'15.11.14 3:28 PM (112.169.xxx.41)이해가 안 갈 수도 있지... ?? 님도 참..
4. ??
'15.11.14 4:07 PM (210.90.xxx.203)궁금이님. 저도 원글님이 왜 이해가 안가셨는지 이해못할 수 있는거 아닌가요? preliminary 라는 단어와 unaudited 라는 단어의 뜻을 사전에서 어떻게 찾으셨기에 문맥이 안통한다고 했는지 제가 이해를 정말 못했거든요. 보통 영어단어에 여러가지 뜻이 있어서 다른 뜻으로 생각했을 경우 이해가 안될 경우도 있기는 한데 이 경우는 전혀 그럴 요소가 없어서요.
그리고 원글님이 무엇을 이해못하셨는지 제가 잘 이해못했기 때문에 제 설명이 저렇게 구구절절히 복잡해진거에요. 무엇을 모르셨는지 정확하게 질문하셨으면 딱 한줄 답변이면 되는 거였구요. 제가 설명도 안하고 투덜거린 것도 아닌데 도대체 뭐가 그리 못마땅 하시기에 지나가면서 한마디 하시나요? 그러지 마세요.5. 궁금이2
'15.11.14 8:33 PM (1.236.xxx.80) - 삭제된댓글이해가 안 갈 수도 있지... ?? 님도 참.. 2222