sheet 를 써야 하는건가요. 아니면 다른 단어가 있나요?
갑자구 궁금해져서 묻습니다..
82에 계신 영어고수님들 답변 꼭 부탁드립니다.~^^
sheet 를 써야 하는건가요. 아니면 다른 단어가 있나요?
갑자구 궁금해져서 묻습니다..
82에 계신 영어고수님들 답변 꼭 부탁드립니다.~^^
can i have one sheet of tissue please?
may i 가 좀더 정중함
기브 미 어 크리넥스 하면 알아들어요
이왕이면 캔아이 메이아이로 쓰세요
윗분처럼 김미어티슈하면 당연히 알아 듣죠 ㅋㅋㅋ
근데 상대에겐 기분 좋은 어투는 아니겠죠?
휴지 한장 줄래요?
휴지 한장줘!
Can I have a tissue?
보통 식당에서는 can I have more paper napkin(s)? 쓰지 않나요?
정중하게 표현하려면 can I 나 may I 가 더 맞는 표현이지만 질문자체가 휴지한장만 줘 니까 기브 미어 크리넥스가 적당하죠
네 이 단어표현이 식당에서는 더 낫네요.
클리넥스 티슈 라고 할수는 없고...코푸는 휴지요..ㅠㅠ/// 왜 갑자기 이런 일상생활에서 쓰던 단어와 문장이 콱 막혀서 답답해부러질까요..ㅠㅠ
메이아이...이게 더 해 달라는 표현으로 적장하다고 저도 배웠어요...^^
역시나 똘돌이분들 많으세요~
댓글주신분들 감사드려요..
코휴지..이걸 뭐라고 하지..ㅠㅠ...그냥 티슈 라고 하면 되나요? 티슈한장. 그냥 앞에 a 이거만 붙여도 되나요?
그냥 클리넥스라고 하시면 돼요. 미국도 우리나라에서 반창고에 거즈 붙여나오는 것을 대일밴드라고 부르는 것처럼 상품명인 클리넥스, 밴드에이드 같은게 일반명사처럼 흔히 쓰여요.
그런데 코 푸는 휴지는 클리넥스와 뭐가 다른가요? 혹시 두루마리 휴지 말씀하시는거면 서양사람들 두루마리휴지를 화장실 이외의 용도로 사용하는 것 보면 기겁합니다. 두루마리휴지는 toilet paper 라고 해요.
콘텍스트를 말씀하셔야죠.
집에서 티슈 좀 뽑아달라는 말과 식당에서 냅킨 달라는 말은 완전히 다른데요.
식당에서는 냅킨이라고 하고 집에서도 식사할 때 쓰는 휴지는 좀더 두터우면서 냅킨이고
코풀거나 화장할 때 쓰는 휴지는 티슈라고 해요.
미드에서 티슈라는 단어는 많이 봤어도 클리넥스라는 단어는 안나오던데 광고가 되기 때문에 그런가?
여기 보시면 상품명이 일반명사로 흔히 쓰이는 예가 나와있어요. Kleenex 의 일반명은 facial tissue, 그러나 사람들은 클리넥스라고 많이 쓰지요. 면봉은 Q-tips.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_and_genericized_trademarks
facial tissue. 이제야 속이 뻥. 뚫리는듯 합니다.
이렇게나 많은 분들이 답을 주시다니 저 행복해요~^^