소비자의 정상적인 사용상태에서 변질이 발생하였을 경우 무상으로 교환해드립니다.
Will replace free of charge during the warranty period, if the alteration occurs in the normal use of consumer
번역기 돌리니 이렇게 나오는데 이거 맞는건가요?
급해유.. ㅠ.ㅠ
우리제품이 페인트라서..소비자의 정상적인 사용상태에서 변질이 발생하였을 경우 무상으로 교환해드립니다.
Will replace free of charge during the warranty period, if the alteration occurs in the normal use of consumer
번역기 돌리니 이렇게 나오는데 이거 맞는건가요?
급해유.. ㅠ.ㅠ
우리제품이 페인트라서..뭐 뜻은 대충 통하네요.
영어 아는 사람이면 딱 읽어만 봐도 무슨 뜻인지 알 겁니다,
이상하게 썼다고는 생각하겠지만.
We will replace it free of charge within the warranty period, if it fails(spoils, etc.) under normal (operating) conditions. 그런데 변질이 어떤 종류의 변질인가요? 색깔이나 성질이 변하거나 상하는 것을 말하나요? 아니면 고장나는 것을 말하나요? 거기에 따라 괄호 안의 동사가 조금 변하겠네요.
The product may be replaced free of charge within the warranty period for any abnormal alteration with due precaution.
색깔이나 성질이 변하는거요
색깔이나 성질같은게 변하는 거라면 if it degrades 나 if it spoils 정도로 쓰면 되겠네요.