-
'13.6.17 7:03 PM
L : (kisses and wakes Esabelle) Good morning.
E : Good morning, baby.
L : I've got something for ya.
E : You do?
L : Yeah, but you have to wake up to get it.
E : Oh, all right. (gets up) I'm awake.
-
'13.6.18 5:50 PM
L : (의역) 잘 잤어요?
E : 안녕, 자기야?
L : 줄 게 있소
E : 그래요?
L : 그래요. 근데 그거 가지려면 일어나야되요.
E : 좋아요. 나 일어났어요.
-
'13.6.17 7:04 PM
ESABELLE (Luke offers ring case and she opens it, but there's no ring) :
You shouldn't have?
-
'13.6.18 11:18 AM
(루크가 반지케이스를 줬고, 이자벨이 열었으나 반지는 없음)
(있어야 할 법한) 뭐가 없네요?
-
'13.6.17 7:04 PM
LUKE :
The tirst time I got married... we'd been together since college.
And marriage... just seemed like the next step.
lt was just something that happened.
-
'13.6.18 8:46 AM
첫번째 결혼은 우리가 대학 시절 이후로 계속 사귀다가 했었지.
그리고 결혼이란... 그저 다음 순서처럼 보였고
그렇게 이루어 졌지.
-
'13.6.17 7:04 PM
LUKE :
But I think for two people to really love each other... to really commit to each other...
it has to be... it has to be an act of will, or a decision.
-
'13.6.18 8:50 AM
하지만 두사람이 서로 진심으로 사랑하고... 서로 진정으로 헌신하려면...
의지의 행동 혹은 결심의 행동이 있어야 한다고 생각해.
-
'13.6.17 7:04 PM
LUKE :
And I think two people have to live that decision every day…
even when things are hard and they feel like giving up.
-
'13.6.18 8:52 AM
그리고 두 사람은 매일 그 결심으로 살아야하지...
삶이 가혹하고 포기하고 싶을때조차도...
-
'13.6.17 7:05 PM
LUKE :
You have to... hang on to that decision... that choice to love each other..
even it it's only by a thread.
I... let that thread break once.
This time it won't.
-
'13.6.18 7:42 AM
it it's → if it's
-
'13.6.18 8:56 AM
서로 사랑하기로 선택한 그 결심으로 버텨야 해...
비록 그것이 실에 의한거라도..
내가 그 실을 한 번은 끊어지게 했지.
이번만은 그러지 않을거야.
-
'13.6.17 7:06 PM
L : Will you marry me?
E : Yes. Yes, l will.
-
'13.7.20 10:07 PM
L : 결혼 해 주겠소?
E : 네. 그래요. 그럴게요.
-
'13.6.17 7:06 PM
J : Sweetheart, don't get upset.
A : I'm not upset. Why would l be upset?
-
'13.6.18 8:39 AM
* Good morning, ladies.
It's raining today. I feel like having some rice wine and scallion pan cake.
Hope all of you fully enjoy the rainny season.
J : 얘야, 속상해 하지마.
A : 속상하지 않아요. 제가 왜 속이 상하겟어요?
-
'13.6.18 10:17 AM
Good morning Jane 님~!!
There are some scallions and a few bottles of rice wine in my refrigerator.
Of course with beautiful rainy scenery.
Why don't you come around to my house? ^^
I am here where is deep countryside in 강원 province.
I've been learning from you every day.
Thank you so much ~!!
-
'13.6.18 10:57 AM
What an attractive suggestion, Ms.Granmom.
Just imagining to have rice wine and delicious side dishes with nice people in beautiful place make me happy. :-)
-
'13.6.17 7:06 PM
ANNA :
l mean, no one asked me when you got a divorce.
No one asked me if I wanted a new mother.
No one even asked me if I liked her!
-
'13.6.18 8:41 AM
엄마 아빠가 이혼할 때 아무도 내게 물어본 적 없잖아요.
아무도 내게 새 엄마 웒냐고 물어 본 적 없죠.
내게 새 엄마가 맘에 드냐 물어본 사람조차 없었다구요!
-
'13.6.17 7:06 PM
ANNA :
If you guys don't care about keeping our family together, why should I?
-
'13.6.18 8:44 AM
엄마 아빠가 우리 가족 관계를 지키는데 관심이 없는데
제가 관심가질 필요가 있나요?
* keeping our family together 부분 해석을 '가족 관계를 지키는데 '라고 했는데
혹 더 나은 해석이 있는지 조언 부탁드릴께요
-
'13.6.17 7:07 PM
J : Anna, Daddy and l tried very hard, really we did.
B :
No, you didn't All you did was name-call. l heard you.
You didn't even try to use your words.
-
'13.6.18 10:11 AM
J : Anna, 아빠와 나는 많이 노력해었어. 정말 그랬다.
B : 아니야., 아빠엄마는 그러지않았고 온통 한것이라고는 욕설이었어. 들었어요.
엄마아빠는 평소에 쓰던 고운말은 쓰려고도 하지않았어요.
---------------------------------------------------------------
your words 를 이렇게 해석해도 될까요..?
쉬운 문장이면서도 해석하기가 어렵네요.
거기다가 did 와 was 가 나란히 쓰이니 초보는 한참 헷갈렸습니다..^^
-
'13.6.18 10:50 AM
[All you did] was name-call.
=>(All you did)를 주어구로 묶으시면 이해가 쉬우시죠?
엄마아빠가 온통 한 건 욕설이었어요.
-
'13.6.18 10:59 AM
name-call 하고 use your words 는 두번째 날인가에 나왔던 표현이었죠?
재키가 애들 학교 데려다 주는 차 안에서 애들한테 잔소리 하는...
이걸 벤이 그대로 엄마아빠한테 쓰네요. ^^
-
'13.6.17 7:08 PM
L : Okay, buddy.
J :
Baby, Isabel's not gonna take my place as your mom.
No.. It's just that lsabel's going to be in your life, and hopefully you can learn to accept her.
-
'13.6.18 10:03 AM
L : 그래~
J : 아가야. 이자벨은 엄마로서의 내자리를 뺏으려는것은 아니란다
단지 너의 인생에 같이할뿐이야. 그리고 네희들이 그녀를 받아들일줄 알았으면 좋겠다.
-
'13.6.17 7:08 PM
JACKIE :
Oh, sweetheart.
Honey. You know, life is full of hard things.
And sometimes it isn't fair.
-
'13.6.18 10:10 AM
JACKIE : 오, 아가야.
있잖니 인생은 어려움으로 가득차있단다.
그리고 가끔은 불공평하기도 해.
-
'13.6.17 7:09 PM
JACKIE :
But you know you have a choice.
You can either take the hard things and make your life better or you can make it worse.
-
'13.6.18 11:14 AM
하지만 네가 선택을 할 수 있단걸 알잖니.
너는 어려운 일 가지고 네 삶을 더 낫게 할 수도 있고, 혹은 더 나쁘게도 만들 수 있어.
-
'13.6.17 7:09 PM
A : Like how?
J : Like trying to see the good side of Isabel and..what she brings to your father's life and to yours.
-
'13.6.18 11:16 AM
A : 어떤 식으로요?
J : 이자벨의 좋은 면과 이자벨이 너희 아빠와 네 삶에 가져다 주는 것을 보려고 노력하는 것 같은거지...
-
'13.6.17 7:09 PM
JACKIE :
You know, there comes a time in every family when you've gotta be there for each other.
-
'13.6.18 1:23 PM
모든 가족은 서로를 위해 (가족으로) 있어줘야 할 때가 온다는 걸 알잖니.
(해석이 좀 부드럽지 못하죠?)
* there comes a time : ~할 때가 온다.
-
'13.6.17 7:10 PM
A : Ok, I'll be there for you.
J : (to Ben) How 'bout you, buddy?
B : Yeah.
L : You'll be there?
B : Yeah.
-
'13.6.18 1:29 PM
A : 알았어요. 엄마를 봐서(위해) 함께 할게요(곁에 있을게요).
J : 넌 어떠니?
B : 네
L : 곁에 있어 줄거니?
B : 네