-
'13.5.30 7:40 AM
MRS. FRANKLIN /
While change is exhilarating for an adult, it can be quite a challenge for a child.
-
'13.5.30 8:05 AM
변화라는 것은 어른에게는 아주 좋은 일(신나는)이지만, 아이에겐 상당한 도전이 될 수 있죠.
ex) A challenge is something new and difficult which requires great effort and determination.
-
'13.5.30 7:42 AM
LUKE /
(phone rings)
I won't get that. It's fine.
Change. You were talking about change.
-
'13.5.30 8:26 AM
(제가 아직 이 영화를 못봐서 잘은 모르겠지만 괄호속에 전화가 울렸다는 걸로 짐작해보면)
I won't get that. It's fine. 이 부분은
(전화) 안받을 거에요. (안받아도) 괜찮아요
라는 의미가 아닌지요?
어떻게 빨리 영화랑 MP3 파일을 구해봐얄텐데 ㅠ
-
'13.5.30 9:29 AM
네 맞습니다.
(혹시 영화 파일 없으시면 저한테 쪽지로 메일 주소 알려주세요. 제가 보내드릴게요)
-
'13.5.30 7:42 AM
MRS. FRANKLIN /
The fact that you two are remarrying obviously has Anna overjoyed.
And she's very excited about the move to Switzerland.
-
'13.5.30 8:14 AM
당신 둘이 분명히 재혼한다는 사실이 애나를 정말 기쁘게 하고 있어요.
그리고 그녀는 스위스로 갈거라고 아주 들떠있죠.
-
'13.5.30 7:42 AM
JACKIE /
She said we are remarrying?
-
'13.5.30 8:16 AM
애나가 우리가 재결합 한다고 했다고요?
-
'13.5.30 7:42 AM
MRS. FRANKLIN /
And my concern is that Anna seems apathetic towards her work
knowing she's leaving before this semester.
-
'13.5.30 8:21 AM
제가 걱정되는 건 애나가 이번 학기에 전학갈 걸 알기때문에
공부에 좀 무관심해진 것 같아보이는 점입니다.
-
'13.5.30 7:43 AM
JACKIE : Mrs. Frankin, we are not-
LUKE : No plans on getting…
JACKIE : remarried. There's no move…
LUKE : to Switzerland.
JACKIE : No.
-
'13.5.30 9:24 AM
Jackie : Mrs. Frankin 우린..아닌데요..
Luke: 그럴일은 없는...
Jsvkie: 재결합도.. 이사도 안가는데요.
Luke: 스위스로..
-
'13.5.30 7:44 AM
MRS. FRANKLIN : Really?
JACKIE : Really.
-
'13.6.10 2:42 AM
네?
네
-
'13.5.30 7:44 AM
MRS. FRANKLIN /
Well, then, my concern for Anna is that she…
(phone rings)
-
'13.5.30 9:31 AM
음.. 그렇다면 제가 Anna에 대해 염려되는 부분은...
(전화벨이 울림)
-
'13.5.30 7:44 AM
JACKIE : Are you here?
LUKE : I'm here.
-
'13.5.30 9:27 AM
당신 여기있는거야..? (집중하지 않는다고 비난하는듯..)
여기있어..
-
'13.5.30 7:44 AM
JACKIE /
Because you don't seem like really you're really here.
-
'13.5.30 9:28 AM
당신 정말 여기 있는것 같지않아
(당신 정말 정신을 어디다 두고 있는거야..?)
-
'13.5.30 9:33 AM
왜냐면 당신이 진짜 여기 있는 것 처럼 보이지 않아요
( seem like : ~ 처럼 보이다)
상담중에 자꾸 전화벨이 울려 방해가 되니 재키가 이렇게 말했겠죠?
-
'13.5.30 7:44 AM
LUKE /
I'm here.
The judge is about to ruling on a motion that could make or break my case
I've been working for 8 months.
But have I answered my beeper?
-
'13.5.30 10:07 AM
여기있어요
내가 이길수도 질수도 있는 사건의 판결 움직임이 있어요.
8개월동안 해온 일이에요
그러나 내가 비퍼에 답 했어요..?
(그래도 상담에 집중하고 있지않느냐는 뜻인가요..?)
-
'13.5.30 7:45 AM
JACKIE /
So, turn it off!
-
'13.5.30 9:31 AM
그럼 전원 좀 꺼요!
-
'13.5.30 7:45 AM
MRS. FRANKLIN /
I'm wondering if there's anything going on at home
could be possibly be intensifying Anna's need to create this fantasy.
-
'13.5.30 1:55 PM
저는 Anna에게 이런 이야기를 만들어 낼 욕구를 강하게 만드는 무언가가 댁 내에서 일어나고 있는 지 궁금합니다.
=> (의역) Anna로 하여금 이런 이야기를 만들어 내도록 자극하는 문제가 댁 내에 있는 것은 아닌 지 궁금합니다.
(하.. 좀 어렵네요)
-
'13.5.30 7:45 AM
LUKE /
I've been seeing another woman for the past year.
-
'13.5.30 10:00 AM
I skip the difficult sentences..^^
_______________________________________-
다른 여자를 일년동안 만나고 있어요..
-
'13.5.30 7:45 AM
JACKIE /
He's seen a number of women.
-
'13.5.30 9:55 AM
많은 여자를 만났지요..
-
'13.5.30 7:45 AM
LUKE /
But I've been seeing one woman for the past year.
After discussing it with her and the kids, she moved in last month.
-
'13.5.30 9:57 AM
그러나 지난 일년동안 한여자만 만났어요
그녀하고 애들하고 의논한 후에 그녀가 지난달에 이사들어왔어요.
-
'13.5.30 7:45 AM
JACKIE /
And the woman is half his age.
-
'13.5.30 11:49 AM
그리고 그녀의 나이는 이 사람의 절반이에요.
-> (의역) 새파랗게 젊은 여자에요.
-
'13.5.30 7:46 AM
LUKE /
Isabelle's not half my age.
-
'13.5.30 11:50 AM
Isabelle은 내 나의의 절반이 아니야.
->(Jackie 말에 대한 대답으로 의역) 그렇지 않아.
-
'13.5.30 7:46 AM
JACKIE /
We're not discussing your age.
-
'13.5.30 11:51 AM
우린 당신 나이 갖고 이야기하는 거 아니야.
-
'13.5.30 7:46 AM
LUKE /
Then why you bringing it up?
-
'13.5.30 11:52 AM
그럼 왜 그 이야기를 꺼내?
* bring up : (의제, 화제, 제안 등을) 내놓다.
-
'13.5.30 7:46 AM
JACKIE /
When the children visit, they want to be with their father.
-
'13.5.30 11:52 AM
아이들이 방문할 때, 그 아이들은 아빠랑 함께 있고 싶어한다고.
-
'13.5.30 7:46 AM
LUKE /
When they come to my house, they wanna be a part of my life.
Isabell's part of my life.
-
'13.5.30 11:53 AM
아이들이 내 집에 올 때, 그 아이들은 내 삶의 일부가 되고 싶어해.
Isabelle은 내 삶의 일부야.
-
'13.5.30 7:46 AM
MRS. FRANKLIN /
Mr.Harrison, I hear you talking about your life, your needs.
But are you really in touch with what Anna needs?
-
'13.5.30 11:59 AM
Harrison씨, 저는 당신의 삶과 당신의 필요에 대한 이야기를 듣네요.
=>(의역) Harrison씨는 자신의 삶과 자신의 필요에 대해서 말씀하시네요.
하지만 Anna가 원하는 것에 대해 정말로 연락/접촉 하시나요?
=>(의역) 하지만 Anna가 원하는 것에 관심을 두고 계신가요? (맞는지 모르겠네요?)
* in touch with : 연락하다/접촉하다
-
'13.5.30 7:46 AM
LUKE /
Anna needs a home feel safe and loved what I'm trying to give her.
-
'13.5.30 12:08 PM
Anna는 제가 만들어 주려고 노력하는 안심할 수 있고 사랑을 느낄 수 있는 가정이 필요합니다.
(영어로는 한 문장이지만 what 이하를 분리하여 두 문장으로 해석하는 게 매끄럽겠어요)
Anna는 평안하고 사랑을 느낄 수 있는 가정이 필요합니다.
제가 그 아이에게 해주려고 노력하고 있죠.
-
'13.5.30 7:47 AM
JACKIE /
That's what she already had.
-
'13.5.30 12:04 PM
그건 이미 그 아이가 가지고 있는 거야.
-
'13.5.30 7:47 AM
LUKE /
I'd walk through fire for Anna. Gladly.
Any day of the week.
-
'13.5.30 12:06 PM
난 Anna를 위해서는 불구덩이라도 뛰어들거야. 기쁘게.
어떻게든.
* any day of the week : 어떻게든
-
'13.5.30 7:47 AM
JACKIE /
Except Thursday, when Isabel forgot to pick them up.
-
'13.5.30 10:11 AM
Isabel 이 애들 데리러 가는거 잊어버렸던 목요일 빼고요
-
'13.5.30 7:47 AM
LUKE /
Jackie, she was five minutes late, for chrisakes!
She was five minutes late!
-
'13.5.30 9:58 AM
Jackie, 그녀는 5분 늦었어, 제발(빌어먹을)
그녀는 5분 늦은거 였다고!
(chrissake : 감탄사로 for 와 같이 쓰여 제발 부탁인데~ 뭐 이런뜻으로 쓰이거나
아님 빌어먹을~ 이런 뜻으로도 쓰이나 봅니다 )
스펠링이 중간에 더블S 가 맞는것 같은데요 chrissake
-
'13.5.30 10:24 AM
* for chrisake : 제발, 정말, 맙소사.
(Daum 어학사전 검색해보니 chrisake 가 맞는데 어디에 더블 에스라고 나오나요?)
-
'13.5.30 10:33 AM
찾아보니 다음 사전에는 chrisake 라고 나오네요
그런데 네이버 사전이나 옥스퍼드, 콜린스 또 구글까지 다 더블에스로 표기되어 있네요
둘다 맞는 표현인가요?
-
'13.5.30 10:53 AM
네이버 찾아봤는데, 포털마다 해석도 다르고(비슷한 의미긴 하지만), 스펠링도 다른가보네요.
푸헤헤님께서 다른 사전도 찾아보셨다고 하니 더블에스가 맞는 것 같네요.
* for chrissake : 제발, 정말, 빌어먹을
-
'13.5.30 9:30 PM
뽁찌님
쪽지드려습니다
-
'13.5.31 7:26 AM
Jane님, 쪽지가 안왔어요.
다시 좀 보내주세요 ^^
-
'13.6.10 2:49 AM
뽁지님 저도 쪽지 드렸어요.^^