
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
"crossing based on" 의 뜻은 몰까요?
82 회원님들...
위의 문장에서 "crossing based on" 이게 뭘 의미 할까요?
여기서 해석이 막히니 진도를 못나가겠네용..
한수 부탁 드립니다.
1. ...
'11.1.21 9:11 PM (121.176.xxx.230)상응하는 응답치에 따라 각각의 x와 y (좌표)가 교차하는 곳에 채색된 직사각형을 만든다.
2. dma
'11.1.21 9:17 PM (92.228.xxx.63)Creates colored rectangles/ for each x and y crossing / based on corresponding response values.
의미상 끊어봤습니다.3. 아...
'11.1.21 9:29 PM (211.214.xxx.33)전 "crossing based on" 요넘이 숙어인지 알았네요..
답글 주신 여러분들 새해 福 많이 받으세요!!4. 영어 참 어렵다..
'11.1.21 9:38 PM (211.214.xxx.33)근데..
dma분이 나눠주신 구문으로 해석하자면...
"해당 응답값을 기준으로 하는 각각의 x와 y의 교차에 대해 색깔있는 직사각형을 생성합니다."
이렇게 되지 않을까요?
비슷하긴 하지만 뭐가 더 맞는 표현일지요?5. 무식한 저는
'11.1.21 9:43 PM (110.9.xxx.175)한국어도 못 알아듣겠습니다..^^;;
6. dma
'11.1.21 10:02 PM (92.228.xxx.63)우리말이 그래서 어려운 것 같아요. 원글님은 저 수학문제(?)가 뭘 요구하는지는 이제 아시는 것 같고요.
그 채색된 직사각형은 x,y좌표에 대한 거니까 전치사 for를 사용한거니 굳이 우리말로 옮길 때 교차에 대해라고 안하셔도 될 것 같아요. 뭔가 어색하게 들리니까요. 만들다, 생성하다 기본적으론 같은 뜻이잖아요. 단지 좀 더 우리말스럽게 옮기는게 문제인 거구요.
crossing은 흔히 우리가 x표라고 하는 거고
based on 이하 구문은 분사구문으로 그 앞에 which are가 생략되었다고 보면 됩니다.
상응하는 값어치를 근거로 하니까 값어치에 따라라고 옮길 수도 있고, 직역하듯 님처럼 이해해도 문제는 없다고 봐지는데요. ^^7. 영어 참 어렵다..
'11.1.21 10:16 PM (211.214.xxx.33)네.. 번역을 해야 하는거라 한국말로 표현하기가 참 어렵네요.
일단 crossing이 ~표라고 하시니..
그것만으로도 무지 큰 도움이 되었습니다!!
감사합니다!!

