
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 고수들만 보세요
1. 음
'11.4.15 1:08 PM (123.142.xxx.197)1번은 to가 반복되기 때문에 생략가능하므로 맞는 것 같고요.
2번도 puerto rican이 명사도 되지만 형용사도 되므로 맞는 거 같아요.
영작은 자신없어서 3번은 패스.2. 삼순이
'11.4.15 1:26 PM (99.163.xxx.201)일단 고수는 아닙니다. 죄송 ^^
1. to 반복되니 생략가능하구요
2. 해석은 맞게 하셨고 He is a Puerto Rican 이라면 관사 필요하지만 Being 다음이라면 없어도 되는 것 같습니다. 넣어도 틀리지는 않다고 생각합니다. Being American이나 Being an American 둘 다 씁니다.
3번은 She was the second one of (대학동기) who got married and had a child. 라고 쓰면 자연스러울 것 같은데, 대학동기를 여러 가지 표현으로 나타낼 수 있겠지요.
꼭 대학을 고집하셔야 하는 게 아니면 그냥 classmate라고 쓰셔도 괜찮을 것 같고
보통 같은 학년이라고 하면 "same year"라는 표현도 많이 씁니다.
고수는 아니지만 원글님 아이디가 마음에 들어서 몇 자 남기고 갑니다.
배움의 기쁨 열심히 누리셔요.3. 배움의 기쁨
'11.4.15 1:28 PM (61.247.xxx.205)아녜요. of는 "...가운데"라는 뜻으로
원서에는 "대학"이라는 말이 없이 그냥 "내 동기들"의 뜻으로
He was the first of my contemporaries to marry and to have a child. 로 나와 있어요.
제가 이 문장을 가지고 조금 (아주 조금) 변형해 보려고 하는 거예요.
그러니까, of my contemporaries에는 이상이 없어요. "내 동기들 가운데"의 뜻을 갖고 있구요.
"내 대학 동기들" 이란 구의 적확한 영어 번역만 필요한 것이었어요.4. 고수아님 2
'11.4.15 1:33 PM (96.3.xxx.213)고수 아닌데 하는 소리이므로 문법적으로 설명 불가능하니 그냥 참조만
1번 경우는 제가 보기엔 맞습니다. 문법적으로 따지면 원글님 말씀이 맞는 것 같은데 저런 경우는 저렇게 쓸때가 더 많아요. 반복으로 인한 생략.
2번 경우 경우는 being a Puerto Rican (명사) 이라고 쓰거나, his being Puerto Rican (형용사)
이래서 저렇게 쓴거 아닌가 싶은데요.
his being a Puerto Rican이라고 써도 맞겠지만 그런 경우는 굳이 his를 안 써도 되지 않나 싶네요.
3번은 정말 몰라서 묻습니다. college contemporaries 란 말을 정말 쓰나요?
저는 처음 듣습니다.5. ~
'11.4.15 1:36 PM (218.50.xxx.91)고수아님2의 3번 질문에 대해...저도 솔직히 문어체적이라고 생각했음..보통 college classmate 라고 많이 쓰지 않나요?
6. 고수 아님 2
'11.4.15 1:40 PM (96.3.xxx.213)답글 다는 사이에 여러 다른 님이랑 원글님이 답글 다셨네요.
원글님 그냥 contemporary란 말을 썼다고 college contemporary도 가능한 건 아닌것 같아요.
제 느낌은 너무 너무 어색한 표현입니다. 한번도 저런 표현을 들은 기억이 없어요.
구어와 문어는 다르니 책에 있다고 하면 제가 다독을 하는 사람이 아니라서 장담은 못합니다만
미국생활 15년동안 처음 듣는 단어예요. ㅠㅠ7. 배움의 기쁨
'11.4.15 2:10 PM (61.247.xxx.205)(of) my contemporaries 와 contemporaries at college 는 책과 사전에 나와 있는 표현이예요.
e4U 시사한영사전에
They were contemporaries at college. 그들은 대학 동기였다. 라는 예문이 들어 있거든요.
contemporaries at college 를 떼어 와 만들어 본 예문이 3.2.인데 저도 뭔가 발음상, 그리고 느낌상 어색한 것 같아, 3.1.로 쓸 수 있지 않나, 그게 낫지 않나 싶어 물어보았습니다.
contemporaries앞엔 소유격 같은 것만 붙을 수 있지 college나 high school, elementary school 등을 붙일 순 없을 것 같네요. 고수아님2 님이 지적하신 대로 뭔가 어색해요. a contemporary (동시대인); contemporaries (동시대인들); ...와 동시대인, ...와 동시대인들 인 경우엔 그 앞에 소유격, 예를 들어, my, his, her, their 등을 붙이면 되는데, 다른 형용사를 붙이면 어색한 것 같네요. 그래서 뒤에 at college를 붙인 것 같은데, of my comtemporaries 라는 짧은 구 뒤에 곧 바로 또 하나의 짧은 구인 at college가 붙어서 그다지 좋은 작문이 아닌 줄은 아는데.. 그렇다면 3.1.과 3.2. 둘 대신에 새로운 표현을 찾아야 할 것 같네요.
college classmates 말고는 없을까?
(of) my college classmates로 하면 "내 대학 동창생들 가운데서"로 무난하긴 한데, contemporaries를 어떻게 활용할 수 있지 않을까 해서 작문해 봤는데 3.1과 3.2 둘 다 별로인 것 같네요.8. 고수아님3
'11.4.15 2:40 PM (14.36.xxx.129)제가 보기엔 1) 2) 다 맞는 표현이구요, 3) 은 다른 분들 말씀처럼 사전에는 있지만, 실제로는 거의 쓰이지 않는 표현이예요. 사전에 있는 예문을 영어가 모국어인 원어민들한테 보여주면 교육수준 높은 사람들도 갸우뚱하는 좀 그런 표현들 많거든요. 문어체라고 하면 좀 다를 수도 있겠지만요...
9. 명사를 동사로
'11.4.15 7:11 PM (123.140.xxx.20)풀어보세요.
She got married and had a baby second fastest among my peers from college.
정도면 어떨까요.10. 답답아
'11.4.16 2:23 AM (118.217.xxx.12)뒤늦게 배움의 기쁨의 한조각 구걸합니다.^^ 당근 고수는 아니구요.
많이 옳은 의견 말씀하셨으니 저는 첨가 형태로...
1. 문어체는 to 까지 반복하는 것이 일반. 구어체는 to 도 반복 안하는게 일반.
2. 위에 Korean, Chinese 는 형용사로 쓰인 것이므로 맞구요, a Puerto Rican 해도 명사로 맞아요. 그리고 being 이라는 동명사와는 관계가 없습니다. 문장은 일종의 완곡화법이에요. 평서문으로 하면 분명해지죠. It could be that ~~ : ~~인 것일 수도 있어. 하는 정도요.
여기까지 보면 원서라 하셨는데 마치 구어체에 가깝게 문장들이 구성되어 있는 거에요. 아마도 누구와의 대화 중 일부 일 듯 합니다.
3. 그녀는 "내 대학동기들" 가운데 결혼해 애를 갖게된 두번째 사람이었다
my contemporaries 와 contemporaries at college 는 말씀대로 구식 사전에 나오는, 즉 영어 일본어 사전을 영어 한국어 사전으로 번역한 버전에 나오는 용어입니다. 틀린 건 아니구요, 문학작품, 또는 일부 기사, 논문 등 아니면 잘 안쓰는 말인 듯 합니다. 제가 100원 걸고 장담하는데 원어민 대학생중에 저말 못 알아듣는 아이들 10 에 3-4는 될겁니다.
She was the second one among my college classmates who got married and had a baby(gave birth to a child). 정도가 가장 편하고 자연스로운 것 같아요.^^