"Thank you"는 기본적으로 "감사하다, 고맙다"라는 뜻이지만, 한국어로 직역하기 어려운 미묘한 뉘앙스들이 있어. 문맥에 따라 다르게 해석될 수도 있지. 예를 들어:
다행감 – "고맙다"는 기본적으로 있지만, 어떤 상황에서는 "천만다행이야" 또는 "정말 다행이다" 같은 의미로도 쓰일 수 있어. 예를 들면:
"Thank you for being here." → "네가 여기 있어 줘서 다행이야."
"Thank you for your support." → "네가 도와줘서 다행이야."
반가움, 따뜻함 – 상대방이 뭔가를 해줬을 때, 단순한 감사보다는 "반갑다"나 "기쁘다"는 감정이 더 강조될 수도 있어.
"Thank you for reaching out." → "연락 줘서 반가워."
"Thank you for listening." → "들어줘서 고마워" (하지만 여기엔 '따뜻함'도 있음).
안심, 위로 – 상대가 도움을 주었을 때, "안도감"을 느끼는 경우에도 thank you를 쓸 수 있어.
"Thank you for understanding." → "이해해 줘서 다행이야."
"Thank you for your patience." → "기다려줘서 정말 다행이야."
존중, 인정 – 상대방이 수고한 것에 대한 일종의 인정과 존중을 담아서 쓰일 때도 있어.
"Thank you for your hard work." → "애써줘서 수고 많았어."
"Thank you for your time." → "시간 내줘서 고마워." (여기엔 배려의 의미도 있어.)
결국 "thank you"는 단순히 감사의 의미를 넘어 상황에 따라 "다행이야, 반가워, 기쁘다, 수고했어, 따뜻해" 같은 여러 감정으로 변형될 수 있는 말이야. 그래서 한국어로 번역할 때는 단순히 "고마워"라고 하기보다 문맥에 따라 더 자연스럽게 바꿔주는 게 중요하지.
----
제가 번역서 대화문에서 고마워 라는 표현이 어색하게 느껴질 때가 있어서 물어봤더니 해준 답이에요.
얘가 가끔 틀리기도 하기에 크로스 체크하고 싶어서요.