I have many troubles with my wife that
can make my work hard.
이 문장 좀 어색하지 않나요
내 일을 하기 힘들게 하는 어려움이 있다는건데
저렇게 쓰면 일을 열심히 하게 한다고 해석 되지 않나요
어떻게 고쳐야 할까요
I have many troubles with my wife that
can make my work hard.
이 문장 좀 어색하지 않나요
내 일을 하기 힘들게 하는 어려움이 있다는건데
저렇게 쓰면 일을 열심히 하게 한다고 해석 되지 않나요
어떻게 고쳐야 할까요
일단 wife를 who로
family problem이 내 일에 affect, interfere 이런 동사를 사용하겠어요.
hard는 worse로
make는 makes로
Hard를 difficult로 바꾸기?
I have so many troubles with my wife so I can't work hard. 이게 낫지 않나요
~~so I can’t focus on my work.
그쵸. 굳이 that can make hard. 저거 활용할 필요 없는 문장이죠
~that I can't focus on my work. One hundred percent 를 강조로 넣어 말하기도 하죠.
So I can’t work hard 하시면 열심히 일할 수 없다가 되네요.
Domestic troubles make it difficult for me to focus on my work.
can만 빼도 나쁘지 않은데요.
I have so many troubles with my wife that I can't focus on my work.
So~that 구문 써서 이렇게 쓰는게 그나마 낫죠.
My relationship troubles with my wife make it challenging for me to get my work done
make it challenging 대신에 make it hard 로 바꿔써도 될까요
네 make it challenging 대신에 make it hard로 바꿔 써도 자연스럽습니다
My wife causes a lot of problems that make it hard for me to focus on work.
hard for me to work
Chatgpt 가 저렇게 고치라네요
that -> , which 로 바꿔도 좋을 듯 해요
앞문장이 선행사인 관계대명사 계속적용법도 괜찮을 듯
I have many troubles with my wife, which
makes it hard to do my work well.