82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

한강 책 번역가 데보라 스미스

.... 조회수 : 3,309
작성일 : 2024-10-11 09:27:39

이분도 대단한 분이시네요

한글을 독학으로 배웠대요

한강도 영어를 잘 하지만 서로 감성 공유.공감이 잘 되었나봐요

IP : 175.213.xxx.234
27 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. 와우
    '24.10.11 9:28 AM (124.65.xxx.158)

    대단하네요...독학으로..
    언어에 탁월한 능력이 있는 사람이 제일 부러워요.

  • 2. ㅇㅇㅇ
    '24.10.11 9:30 AM (58.237.xxx.182)

    대한민국 문학작가들이 노벨탕을 그동안 받지 못했던건
    한국문학을 제대로 번역하지 못했기 때문
    한강의 책은 정말 디테일하게 모든 요소요소 번역의 힘으로 다가왔죠

  • 3. ...
    '24.10.11 9:31 AM (122.38.xxx.150) - 삭제된댓글

    같이 상받아야죠.
    번역본도 읽었는데 감탄했습니다.

  • 4. ㅇㅇ
    '24.10.11 9:34 AM (222.233.xxx.216)

    우리 말 우리 글을 어찌 이해하고 뉘앙스를 해석했을지
    번역이 궁금했습니다.

    한글을 독학으로 공부한 번역가라니 너무 놀랍네요!
    번역본 읽으신 분 멋지세요

  • 5. ㅇㅇ
    '24.10.11 9:36 AM (121.136.xxx.216) - 삭제된댓글

    한자를 몰라서 나온 오역들때문에 거의 재창조수준이라는 얘기가 있던데요

  • 6. 한강작가가
    '24.10.11 9:37 AM (59.7.xxx.113)

    살펴봤을텐데 오역이 있다는게 이해가 안가는데요

  • 7. ㅇㅇ
    '24.10.11 9:39 AM (121.136.xxx.216) - 삭제된댓글

    채식주의자 오역 검색하면 많이 나와요 번역가 본인도 자기는 창조적인 번역가라고 했다고

  • 8. 한국이름
    '24.10.11 9:41 AM (121.190.xxx.146)

    한국이름을 금보라로 지었대요. 스미스가 대장장이라는 의미라 쇠금자 금보라

  • 9. ...
    '24.10.11 9:52 AM (122.38.xxx.150) - 삭제된댓글

    오역부분 때문에 한참 논란이 됐을때 읽어봤죠.
    전공관련이라 관심이 있고 항상 원작과 번역본을 같이 보는 취미가 있네요.
    영화도 꼭 자막을 켜서 같이 봅니다.
    베지테리안도 일부러 번역본을 먼저봤어요.
    오역이 문제라는 지적이 많고 너무나 아쉬운 부분인데
    그게 완전히 흐름을 바꾸는 수준이였다면
    오늘의 영광이 있었을리 없죠.

  • 10. 설국
    '24.10.11 10:03 AM (223.38.xxx.234)

    가와바타 야스나리의 설국도 영어 번역이 매우 탁월했다고 하지요.

    그 특유의 정서와 분위기를 단어 대 단어를 직역한다고 옮길 수는 없는 것이기에 재창조 수준의 번역 작업이 있었다고 합니다.

  • 11. ㅇㅇ
    '24.10.11 10:05 AM (211.36.xxx.198)

    흐름을 바꿨기 때문에 수상한걸수도 있지않을지 그렇지 않기를 바라지만요

  • 12.
    '24.10.11 10:20 AM (125.128.xxx.139)

    노벨상은 작품에 주는 상이 아니에요. 단순히 번역된 작품 하나하나를 두고
    수상하는게 아니라 그 작가에게 주는 상이에요
    작품 전체에서 품어 나오는 작가의 시대를 보는 눈과
    인간에 대한 고착 뭐 그런거요.
    안그래도 평가절하 하려는 목적을 가지고 번역이 잘된거라고 하는 분들이 있다니
    휩쓸리진 말아요

  • 13. 오역
    '24.10.11 10:27 AM (59.7.xxx.113)

    지금 오역모음 봤는데 한국어 일상어에 대한 이해가 부족해보이긴 해요. 대명사도 약하고 인칭도 약하고 빼버린 문장도 있고. 혼곤하다..를 어찌번역했나 봤더니 빼버렸네요.

  • 14. ㅇㅇ
    '24.10.11 10:29 AM (211.196.xxx.99)

    데보라 스미스는 채식주의자 번역 때는 오역 논란이 엄청 크게 일었고 번역자 본인도 여러 가지로 미숙했다고 인정했어요. 소년이 온다를 스미스가 또 번역한 줄은 몰랐는데 이렇게 좋은 결과로 이어졌으니 다행입니다. 번역가의 역량도 대단히 중요하지만 그것보다 원작의 힘이 컸다 봅니다.

    가와바타 야스나리는 그야말로 서구인들의 오리엔탈리즘에 어필해서 받은 상이구요. 지금은 그 시절하고는 판도가 다릅니다.

  • 15. ㅇㅇㅇ
    '24.10.11 10:57 AM (58.29.xxx.16)

    세상에 채식주의자 오역으로 거의 논문을 쓴 블로그도 있네요 참 뭐라 해야할지 ㅎㅎㅎㅎ 소년이 온다는 다를지 궁금하네요 저도 약간 분야는 다르지만 번역가인데 한 번 원문 대조해서 봐야겠어요

  • 16. ㅁㅁ
    '24.10.11 11:03 AM (58.29.xxx.16)

    더 어이 없는건 2016년에 저 책으로 한국문학번역상까지 받았네요 ㅎㅎㅎ 고개를 젓다 끄덕이다 도 반대로 이해하고 아주 기본적인 오역 천지인데

  • 17. 지금에와서야
    '24.10.11 11:11 AM (220.117.xxx.100)

    노벨문학상 받고 하니 이 정도 관심을 받고 그러다보니 지금껏 별 관심도 없던 사람들이 번역가의 자질과 능력을 탓하고 그러네요
    부족한 점이 분명 있을거지만 한강 작가는 고마웠을지도…
    같은 한국말쓰는 사람들도 읽어주지 않는 책을 알아주는 사람 별로 없을 때 세계에 알린다고 애정을 갖고 부족한 점 인정해가면서 번역을 해준 사람인데요

  • 18. ㅇㅇ
    '24.10.11 11:21 AM (58.29.xxx.16)

    한강 작가는 당연히 고맙겠지만 오역 천지인 책을 세계적으로 유명한 상 받았다고 무조건 떠받들어야하는 건 아니지 않을까요? 심사 위원들은 한글을 모를 테니 오역인지 알 수가 없잖아요 정확히 번역해 주는게 번역가의 역할인데 기본적인 역할도 못했는데 상 받았다고 무조건 우쭈쭈 이건 아닌 것 같은데..

  • 19. ㅇㅇ
    '24.10.11 11:31 AM (58.29.xxx.16)

    조재룡 고려대 교수는 영역본이 거의 작품을 다시 쓰는 리라이팅 수준이라면서 데버러 스미스의 영어 문장 자체는 뛰어나며 그렇기 때문에 상을 받은 것이어서, 맨부커 수상은 한글 원본 『채식주의자』의 승리가 아니라 영어판 『Vegetarian』의 승리라고 했다.

    출처 : 독서신문(http://www.readersnews.com)

    흥미롭네요

  • 20.
    '24.10.11 11:33 AM (220.117.xxx.100)

    당연히 무조건 떠받들 필요도 이유도 없죠
    다만 한강 작가가 유명해지기 전에는 관심도 없던 사람들이 떠들썩하게 알려지고 나서야 번역이 어쩌구 하는건 아니라는 생각이 들어요
    번역가 본인도 부족함을 인정했다고 하고 노벨상이 번역만 보고 한강 작가의 가치를 판단했을리도 없다고 생각합니다
    단어 하나나 표현 하나가 글 전체를 훼손하거나 왜곡시키지는 않을 것이고요
    부족한 번역을 뚫고 나오는 한강 작가의 생각과 마음의 빛을 그들은 봤고 그래서 상을 받을만 하다고 여기지 않았을까요

  • 21. ...
    '24.10.11 11:36 AM (112.216.xxx.179)

    노벨상은 작품에 주는 상이 아니에요. 단순히 번역된 작품 하나하나를 두고
    수상하는게 아니라 그 작가에게 주는 상이에요
    작품 전체에서 품어 나오는 작가의 시대를 보는 눈과
    인간에 대한 고착 뭐 그런거요.
    ______________
    배워갑니다.

  • 22. ㅇㅇ
    '24.10.11 11:42 AM (58.29.xxx.16)

    한강 작가가 훌륭한 작가는 맞겠죠. 그걸 폄훼할 생각은 없고 이 글은 번역가 얘기여서 번역 위주로 얘기하는 것 뿐

  • 23. ...
    '24.10.11 11:45 AM (106.102.xxx.13)

    오역이 작품 평가를 가르는 결정적 역할을 했을까요. 아니라고 봅니다. 많은 분량 번역에서 휴먼 에러는 100% 비켜갈 수는 없는 부분이고요.

  • 24. 220님
    '24.10.11 11:59 AM (223.38.xxx.6)

    지금 번역 얘기하는 분들은 최소 평소 한국문학작품과 외국어 번역에 관심있는 분들이라 한마디씩 하는거라고 봅니다.
    관심없으면 아예 몰라요.

  • 25. 덧붙여
    '24.10.11 12:01 PM (223.38.xxx.184)

    문학작품은 한번 번역으로 끝나지 않고
    필요하거나 시간이 지난 후 새로운 번역본이 나오기 마련이니
    그걸 기다리는 재미도 있긴해요.
    한강 작가도 재번역될 가치가 있는 작가 반열에 든건 분명하고요.

  • 26. ..
    '24.10.11 12:20 PM (125.248.xxx.36)

    데보라 금보라님 감사하네요

  • 27. 영통
    '24.10.11 1:25 PM (211.114.xxx.32)

    위의 댓글에도 같은 내용이 있지만

    노벨 문학상은
    한 작품이 우수해서 주는 거 아니에요

    그동안 그 작가의 작품을 총체적으로 평가한 거에요
    한강이라는 작가에게 준 상이지요.

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
1637795 과학자 김상욱님 페북글.jpg 2 원서로 본 .. 13:23:16 175
1637794 노벨문학상 기사 1 아줌마 13:21:41 116
1637793 피프티 라이브 정말 놀랍네요 1 와우 13:21:36 111
1637792 노벨문학상은 작가의 총 작품에 주어지는 건가요? 5 한강 13:19:24 213
1637791 해몽에 일가견 있으신분? ㅋ 태몽 같긴한데요 1 .... 13:18:34 78
1637790 밥먹고 바로 움직이면 잠 깰까요? 1 ㅇㅇ 13:18:09 52
1637789 초롱무나 알타리 가격 4 올리버 13:14:56 152
1637788 오늘의 금시세 구매가 487,000원이 가장 저렴한 가격인가요?.. 1 종로3가 금.. 13:13:46 305
1637787 거실벽지 색상 선택해 주세요 7 .. 13:11:36 125
1637786 학원 폐업 글 보구요.. 4 학원 13:11:24 467
1637785 노벨문학상 받은 계기로 책 많이 읽었으면 좋겠어요 3 .. 13:08:39 193
1637784 한강父 한승원 “딸, 기자회견 안 한다고…전쟁 중에 무슨 잔치냐.. 10 ... 13:07:50 1,280
1637783 무용하시는 남쟌들 무용 13:06:01 194
1637782 아들 키우시는분들 담배 몇살부터 피우나요?? 7 해바라기 13:05:33 162
1637781 남편의 이상한 청결습관 내가 이상한지 18 요상한 습관.. 13:01:16 1,072
1637780 펌} 아직 아무도 읽지 못한 한강의 책 한권 2 ... 12:58:42 682
1637779 파인다이닝급 대하를 이용한 요리투척 5 .. 12:52:54 330
1637778 저축을 하려고 하는데 적금과 펀드 어떤걸 할까요? 4 저축 12:51:09 273
1637777 외국인들이 많아졌는데 2 jhhgd 12:50:41 440
1637776 옷에 찍찍이를 붙여 놓았던 끈끈이가 묻었는데요 4 4부니 12:48:07 151
1637775 한글날 다음날에 노벨문학상이라니요 7 세상에 12:45:56 814
1637774 교육감 선거 진짜 잘해야겠네요 6 ㅁㄴㅇㄹ 12:43:43 576
1637773 가게 앞 무료주차자리로 직원들끼리 다툼 10 블루베리 12:43:38 582
1637772 흑백요리사 요리하는 돌아이 의외네요 1 유리멘탈 12:41:02 931
1637771 책 살때 꼭 교보문고에서 사야겠군요 24 ... 12:37:51 1,757