파. 대파는 영어로 Green onion 이라고 합니다.
The president is like a green onion
글자 그대로 해석 ㅡㅡ 그 대통령은 대파같아
그런데 대파는 아무것도 모르는 사람을 은유합니다
그러므로
그 대통령은 아무것도 몰라ㅡㅡ바보 멍청이 멍게 말미잘 이라는뜻입니다
부산어로는
그 대통령은 영 --파이다 라고 합니데이
이왕 배우는김에 영어 하나더 할까요?
당신은 영 --파이다를 영어 슬랭으로는
You suck, yo( 유 썩 요 이라고 발음하는데 꼭 윤썩렬으로 들리는건 저의 착각이겠죠잉)
혹시 너무 너무 하기 싫어서 지금 국민들에게 SOS 보내는거 아닐까요? 디오르자브르가 날 안놔줘 살려줘요 하고 대파를 흔들고 대파 동네가서 투표하면서 ?
그리고 날리면 앞에서 왜 어메리칸 파이를 불렀을까요 그 파이가 대파를 의미 했스까나?
빨리 대통령을 파면시켜서 사람하나 구합시다
대통령 지금 대파 커밍아웃중
나베야 주어는 없다ㅡ
2년전까지 어깨가 올라가다가 이젠 지하로 내려가는 자존심에 슬픈 해외교포가 여러분들께 감사 인사 드립니다 정말 고맙습니다.
The use of "green onion" as a metaphor for someone lacking understanding or knowledge likely originates from its literal properties. Green onions are often long and slender, with a green top and a white bulb at the bottom. When someone is described as a "green onion" in this context, it implies that they have a shallow understanding, similar to how the white bulb of a green onion is relatively small compared to its long green stalk. It's a metaphorical way to express someone's ignorance or lack of depth in understanding.