넷플릭스 오리지널은 더빙이랑 자막이 있으니까
호기심에 자막도 켜보고 더빙도 켜보고
한국말을 어떻게 번역했는지 읽어보기도 하고
그러거든요ㅋㅋ
d.p랑 오징어게임 영어랑 일어 더빙으로 봤는데
일본은 애니가 발달해서 그런지
확실히 성우들이 극적으로 표현을 하네요
으윽 헉 끄아악 같은 감탄사도 열심이고
목소리도 개성이 좀 다양한 것 같고요
영어더빙은 그에 비해 좀 드라이한 느낌?
그쪽 스타일인지 성우 역량인지는 모르겠지만
목소리나 표현이 좀 플랫한 느낌
감탄사도 많이 안 하는 것 같아요
군가 부르는 배경음 같은 건 한국말 그대로 나오고요
일본 더빙은 배경음도 일일이 다 더빙했고
다른 나라 것도 들어보고 싶은데
언어설정을 바꾸면 스페니쉬도 나오는지? 모르겠네요
근데 d.p 5화부터 한국어 자막 오타 나와요
일병 상병을 계속 일뱀 상뱀이라고 ㅋㅋㅋ
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
d.p랑 오징어게임 외국어 더빙으로 봤어요
... 조회수 : 2,868
작성일 : 2021-09-24 02:00:43
IP : 39.7.xxx.136
4 개의 댓글이 있습니다.
1. ..
'21.9.24 7:09 AM (118.235.xxx.246) - 삭제된댓글오타 아니고 일병님 상병님을 줄여서 일뱀 상뱀 해요.
형님을 경상도에서 햄이라 하는거와 같아요.2. .....
'21.9.24 7:29 AM (66.220.xxx.251)ㅎㅎ 전 영어로 나와서 그냥 영어로 봤는데
처음엔 배우의 목소리를 아는데 딴 음성으로 들으려니
답답하고 입을 말하는 사람의 입하고 말소리 하고 달라서 보기 힘들다가
스토리에 빠져드니 영어 더빙이라고 생각되지 않을 만큼 더빙이 잘됐다 싶던데요
며칠 후 아이가 한국어로 보고 있어서 “한국어도 되네?” 하고 물으니
아이가 웃으며 영어로 봤냐구 ㅋㅋㅋㅋ 그래서 같이 앉아 조금 봤는데
한국어가 오히려 집중이 안되는 것 같은 기분까지 들더라구요ㅋㅋㅋ3. ㅎ
'21.9.24 8:29 AM (121.165.xxx.96)일본은 방송서 한국말1도 안되나봐요. 노래도 일어로 하라하고
4. ,,
'21.9.24 8:41 AM (220.87.xxx.173) - 삭제된댓글근데 DP는 구교환 특유의 화법이 묘미인데 이런 배우는 더빙하면 매력이 반감되어 아쉽네요
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N