여기서 뒷부분을 the period of the rampant legislative corruption 으로 바꾸면 틀린가요? 책에는 윗문장으로 나와잇는데 저는 오히려 이렇게 하는게 더 자연스러운거 같아서 질문드려봅니다
감사합니다^^
윗 문장의 the period는 특정 기간..시기..시대를 지칭하지만...
순서를 바꾸어..the period of the corruption으로 하면 부패의 시기..시대를 말하는거라..특정한 시기..즉..19세기라든지..20세기라든지..박정희 시대라든지..그런 구체적인 시기가 아니라..부패의 시기라서 한 두 시기가 아닙니다. 우리나라만해도 그런 부패시기가 정권따라 여러번 있었으니..
바꿔서 쓰면 뜻이 달라져요.
여기서 from은 원인을 끌고 오기 때문에..흑인들의 불이익은 부패 때문인거죠.
이 문장 앞에..the period를 뜻하는 지칭어가 언급됐겠죠. 한 문장만 달랑 옮겨서 질문하는건 삼가셔야 합니다.
자세한 설명 정말 감사드립니다 ^^
rampant 라는 단어 설명으로 나온 예문이라 한문장밖에 없었습니다
자세한 설명 감사드립니다^^
단어 rampant 에 대한 예문으로 나온 문장이라 앞뒤가 없고 저 한문장이 예문으로 나와있었습니다ㅜㅜ
바꿔쓰면 안된다는거 설명해주셔서 정말 감사드립니다^^