여러 문화 간에 감정적 표현이 비슷하게 되어가는 과정의 정도를 알아내려는 노력에 수반되는 특별한 어려움은 문화권에서 같은 방식으로 감정을 분류하지 않는다는 사실이다. 서양인과 자바인 연구 대상자들의 음악의 표현 특성을 설명하기 위한 정서적인 용어의 사용을 연구하면서, 마크 메노모는 몇 몇 자바어의 감정을 나타내는 용어는 서양의 범주와 바로 일치하지 않는다는 사실을 알아냈다.
----
우리는 자바인 연구 대상자들이 영어를 사용하는 연구 대상자의 말에는 없는 단어를 사용하여 풍부한 음악적 표현을 말할때 양쪽 집단의 연구 대상자들은 같은 (감정적) 표현의 내용을 인식하고 있는것은 아니라고 추정할 수 있다. 그러나 좀 더 일반적으로 만일 우리가 각각의 언어에서 그 용어들이 사용되는 방식에 대해 더 미묘한 감각을 가진다면 우리가 아마 발견할 것 ( 음악적 표현에 대한 일치)보다 음악적인 표현에서 더 많은 일치가 있다고 상상하도록 불완전한 번역이 우리를 유도할 가능성에 대해 유의해야한다
Presumably we can assume that when Javanee subjects report expressiveness in music using words for which English-speaking subjects have no term, the two groups of subjects are not recognizing the same expresiive content. But more generally, we should be alert to the possibility that imperfect translation than we would find if we had a more nuanced sense of the way the terms are used in the respective language.
===
EBS 수능연계 영문독해에 대한 해석을 위처럼 해놨어요
특히 두번째 번역은 공부하는 학생더러 어떻게 하라는 것인지
영문으로 해석을 알 수있지만 정확히 파악하려고 해석 답지를 보니
저렇게 해놨는데해석 답지가 어처구니 없네요
저걸 좀 학생이 우리말로 받아들일 수 있게 해석해보면 뭐라 해줄 수 있을까요?
아이가 뭥미.. 이 한글은... 이러고 있어요
EBS 교재 해석이 저런식으로 답지 되어 있는 부분이 많아요


