1. ....
'19.3.28 4:00 PM
(112.144.xxx.107)
-
삭제된댓글
- 하는 가운데, -하는 중에 라는 의미가 있어요.
원료가격이 하락하는 와중에 그리 되었다라는 거니까
하락으로 라고 번역한 것도 맞습니다.despite of 는 아니에요.
2. 에어콘
'19.3.28 4:00 PM
(122.43.xxx.212)
원글님이 맞습니다.
몇가지 원재료의 원가가 하락하는 와중에서 전년도와 비교해 ebitda가 매우 하락할 것으로 회사측은 전망하고 있다.
3. 에어콘
'19.3.28 4:02 PM
(122.43.xxx.212)
(추가) 일반적인 경우라면 EBITDA라는 것은 원재료의 원가가 하락하면 증가해야 맞습니다. 그런데 원재료 가격의 하락에도 불구하고 EBITDA의 하락이 예상되나 봅니다.
4. ㅇㅇ
'19.3.28 4:10 PM
(110.5.xxx.184)
to decline significantly compared to a year earlier가 있네요.
'전년도에 비해서' 상당히 하락할 것이 예상된다는 뜻인듯 합니다.
전체적으로는 상승일 수도.
5. 또하나
'19.3.28 4:12 PM
(67.40.xxx.48)
원글님 및 댓글에 있는 것 중 또 하나 지적하려면 despite 에는 전치사 of 안 붙어요. 그냥 despite 하든지 in spite of 하면 됩니다.
6. 원글
'19.3.28 4:35 PM
(223.38.xxx.201)
정말 정말 감사드립니다!!
7. despite
'19.3.28 5:38 PM
(59.6.xxx.63)
-
삭제된댓글
은 반대 의미로 해석될수 있는데 그냥 "일부원료가격이 하락한 가운데" (상황설명으로 봐야 합니다)
사전찾아보셔서 아시겠지만 amid는 그냥 in the middel of ~라는 상황중에로 이해하는게.
그리고 전체 맥락을 몰라서 확실하지는 않지만 굳이 의역하자면 일부원료가격의 하락으로 (결과적인 의미) EBITDA가 감소한게 맞을듯 한데요
8. despite
'19.3.28 5:43 PM
(59.6.xxx.63)
-
삭제된댓글
은 반대 의미로 해석될수 있는데 그냥 "일부원료가격이 하락한 가운데" (상황설명으로 봐야 합니다)
사전 찾아보셔서 아시겠지만 amid는 in the middel of "~라는 중에"로 이해하는게.
그리고 전체 맥락을 몰라서 확실하지는 않지만 굳이 의역하자면 일부원료가격의 하락으로 (그래서 결과적으로) EBITDA가 감소한게 맞을듯 한데요
9. ..
'19.3.28 7:00 PM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
amid (격식체) ~ 하는 가운데/~ (한) 복판에/한창 …할 때에/…에 둘러싸여/…하는 동안 내내
e.g.
He found himself amid the enemy.
그는 알고 보니 적의 한복판에(한가운데) 있었다.
amid the horrors of war
전쟁의 공포 속에서
원문에 적용하면... "원자재 가격이 낮아진 가운데"
따라서 번역회사에선 제대로 번역한 게 맞습니다. (굳이 amid에 대한 해석은 포함 하지 않았지만...
검색해보니 EBITDA가...'낮아지는 게' 좋은 거라고 하네요.
한번 제대로 알아보세요. 원문이 틀리진 않았을테니...
EBITDA = 경상이익 금융비용 감모상각비 : 기업의 총자본에 대한 수익성과 기업 가치를 비교하는 투자지표입니다. 이 수치가 낮을수록 기업의 영업력에 비해 시장에서 평가되는 기업가치가 저평가되어 있음을 의미하므로, 앞으로 주가가 상승할 확률이 높다고 보시면 됩니다.
10. ..
'19.3.28 7:06 PM
(58.237.xxx.103)
amid (격식체) ~ 하는 가운데/~ (한) 복판에/한창 …할 때에/…에 둘러싸여/…하는 동안 내내
e.g.
He found himself amid the enemy.
그는 알고 보니 적의 한복판에(한가운데) 있었다.
amid the horrors of war
전쟁의 공포 속에서
원문에 적용하면... "원자재 가격이 낮아진 가운데"
따라서 번역회사에서 '원자재 가격이 낮아지면 EBITDA가 낮아진다'는 제대로 번역한 게 맞습니다. (amid에 대한 해석은 포함 하지 않았지만...
검색해보니 EBITDA가...'낮아지는 게' 좋은 거라고 하네요.
한번 제대로 알아보세요. EBITDA와 원자재 가격 하락 관련해서 님이 모르는 사실이 분명 있을테고
원문이 틀리진 않았을테니깐요...
EBITDA = 경상이익 금융비용 감모상각비 : 기업의 총자본에 대한 수익성과 기업 가치를 비교하는 투자지표입니다. 이 수치가 낮을수록 기업의 영업력에 비해 시장에서 평가되는 기업가치가 저평가되어 있음을 의미하므로, 앞으로 주가가 상승할 확률이 높다고 보시면 됩니다.
11. 헐
'19.3.28 7:09 PM
(114.201.xxx.217)
윗분 아니예요
에비타는 수익이라서 높은게 좋은거죠;;;
님이 생각하는건 어닝스퍼쉐어...
원재료 가격 하락에도 불구하고 에비타가 낮아지는거고
번역업체가 잘못한 거예요.
회사는 에비타는 이 첫 두 단어만 어지간히 쌈마이 스럽네요;;;
12. 윗님
'19.3.28 7:33 PM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
저도 경제분야는 문외한이지만...
원글님의 글을 보면 영어를 한국어로 번역하는 거였으니 번역자체는 제대로 된 게 맞아요.
amid 가 '~에도 불구하고' 라는 뜻은 없어요.
에비타와 원자재 가격 하락과의 관계는 원글님 회사에서 알아봐야 하는 거구요.
번역회사에서 그 사실까진 알수 없으니 원문대로 해석한거죠.
좀 더 매끄럽게 "회사측은" ~이라고 했으면 더 좋았겠지만...
13. 윗님
'19.3.28 7:38 PM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
저도 경제분야는 문외한이지만...
제 짧은 지식으론 에비타와 원자재 가격 하락과의 관계는 원글님 회사에서 알아봐야 하는 거고.
번역회사에서 그 사실까진 알수 없으니 원문대로 해석한거겠죠
좀 더 매끄럽게 "회사측은" ~이라고 했으면 더 좋았겠지만...
원글님의 글을 보면 영어를 한국어로 번역하는 거였으니 번역자체는 제대로 된 게 맞지 않나요?
amid 가 '~에도 불구하고' 라는 뜻은 없는데 어디서 그런 의미를 가져와서 그렇게 해석 되는지 궁금하네요.
스퍼쉐어? 이게 뭔가 관계있는 것 같은데 전 그게 뭔지 모르겠어요.
혹 다시 본다면 좀 알려주세요.
14. ..
'19.3.28 7:41 PM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
저도 경제분야는 문외한이지만...
제 짧은 지식으론 에비타와 원자재 가격 하락과의 관계는 원글님 회사에서 알아봐야 하는 거고.
번역회사에서 그 사실까진 알수 없으니 원문대로 해석한거겠죠
좀 더 매끄럽게 "회사측은" ~이라고 했으면 더 좋았겠지만...
(위에 에비타 관련 마지막 문장은 검색해서 알아 본거예요. 전 전혀 상관관계를 모르니...
원글님의 글을 보면 영어를 한국어로 번역하는 거였으니 번역자체는 제대로 된 게 맞지 않나요?
amid 가 '~에도 불구하고' 라는 뜻은 없는데 어디서 그런 의미를 가져와서 그렇게 해석 되는지 궁금하네요.
스퍼쉐어? 이게 뭔가 관계있는 것 같은데 전 그게 뭔지 모르겠어요.
혹 다시 본다면 좀 알려주세요.
15. ..
'19.3.28 7:47 PM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
저도 경제분야는 문외한이지만...
제 짧은 지식으론 에비타와 원자재 가격 하락과의 관계는 원글님 회사에서 알아봐야 하는 거고.
번역회사에서 그 사실까진 알수 없으니 원문대로 해석한거겠죠
좀 더 매끄럽게 "회사측은" ~이라고 했으면 더 좋았겠지만...
(위에 에비타 관련 마지막 문장은 검색해서 알아 본거예요. 전 전혀 상관관계를 모르니...
따라서 님이 말씀하신 'earnings per share'와 헷갈리거나 그런건 아닙니다.
암튼...원글님의 글을 보면 영어를 한국어로 번역하는 거였으니 번역자체는 제대로 된 게 맞지 않나요?
amid 가 '~에도 불구하고' 라는 뜻은 없는데 어디서 그런 의미를 가져와서 그렇게 해석 되는지 궁금하네요.
다시 본다면 좀 알려주세요. 전 경제용어를 알고 싶은 게 아니라 어떻게 '~불구하고'로 해석되는 지 그게 궁금합니다.
16. 윗님
'19.3.28 7:48 PM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
저도 경제분야는 문외한이지만...
제 짧은 지식으론 에비타와 원자재 가격 하락과의 관계는 원글님 회사에서 알아봐야 하는 거고.
번역회사에서 그 사실까진 알수 없으니 원문대로 해석한거겠죠
좀 더 매끄럽게 "회사측은" ~이라고 했으면 더 좋았겠지만...
(위에 에비타 관련 마지막 문장은 검색해서 알아 본거예요. 전 전혀 상관관계를 모르니...
따라서 님이 말씀하신 'earnings per share'와 헷갈리거나 그런건 아닙니다.
암튼...원글님의 글을 보면 영어를 한국어로 번역하는 것이 였으니 번역자체는 제대로 된 게 맞지 않나요?
amid 가 '~에도 불구하고' 라는 뜻은 없는데 어디서 그런 의미를 가져와서 그렇게 해석 되는지 궁금하네요.
다시 본다면 좀 알려주세요. 전 경제용어를 알고 싶은 게 아니라 어떻게 '~불구하고'로 해석되는 지 그게 궁금합니다
17. ..
'19.3.28 8:04 PM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
저도 경제분야는 문외한이지만...
제 짧은 지식으론 에비타와 원자재 가격 하락과의 관계는 원글님 회사에서 알아봐야 하는 거고.
번역회사에서 그 사실까진 알수 없으니 원문대로 해석한거겠죠
좀 더 매끄럽게 "회사측은" ~이라고 했으면 더 좋았겠지만...
(위에 에비타 관련 마지막 문장은 검색해서 알아 본거예요. 전 전혀 상관관계를 모르니...
따라서 님이 말씀하신 'earnings per share'와 헷갈리거나 그런건 아닙니다.
암튼...원글님의 글을 보면 영어를 한국어로 번역하는 것이 였으니 번역자체는 제대로 된 게 맞지 않나요?
amid 가 '~에도 불구하고' 라는 뜻은 없는데 어디서 그런 의미를 가져와서 그렇게 해석 되는지 궁금하네요.
다시 본다면 좀 알려주세요. 전 경제용어를 알고 싶은 게 아니라 어떻게 '~불구하고'로 해석되는 지 그게 궁금합니다.
더불어 가장 정확한 건 문맥을 통해 알아보는 거네요.
바로 앞 문장을 올려주시면 이 문장이 의미하는 바를 더 잘 알 수 있을 것 같아요.
18. 윗님
'19.3.28 8:05 PM
(58.237.xxx.103)
저도 경제분야는 문외한이지만...
제 짧은 지식으론 에비타와 원자재 가격 하락과의 관계는 원글님 회사에서 알아봐야 하는 거고.
번역회사에서 그 사실까진 알수 없으니 원문대로 해석한거겠죠
좀 더 매끄럽게 "회사측은" ~이라고 했으면 더 좋았겠지만...
(위에 에비타 관련 마지막 문장은 검색해서 알아 본거예요. 전 전혀 상관관계를 모르니...
따라서 님이 말씀하신 'earnings per share'와 헷갈리거나 그런건 아닙니다.
암튼...원글님의 글을 보면 영어를 한국어로 번역하는 것이 였으니 번역자체는 제대로 된 게 맞지 않나요?
amid 가 '~에도 불구하고' 라는 뜻은 없는데 어디서 그런 의미를 가져와서 그렇게 해석 되는지 궁금하네요.
다시 본다면 좀 알려주세요. 전 경제용어를 알고 싶은 게 아니라 어떻게 '~불구하고'로 해석되는 지 그게 궁금합니다.
더불어 가장 정확한 건 문맥을 통해 알아보는 거네요.
바로 앞 문장을 올려주시면 이 문장이 의미하는 바를 더 잘 알 수 있을 것 같아요.
19. 헐
'19.3.28 11:17 PM
(114.201.xxx.217)
회사측은...이건 넘넘 촌스럽고 이상해요. 누가 이렇게 쓰나요?
회사는 에비타가, 이 조사 문제를 말한거고요.
영한번역은 내용을 어느정도 알고 매끄럽게 다듬어야 해요.
안그러면 그건 해석이지 번역이 아니고 다 새로 번역하다시피 손을 대야 합니다. 그리고 인터넷 검색 넘 믿지 마세요. 틀린 정보 너무 많고 님이 찾은 정보는 이브이 오버 에비타예요
20. amid
'19.3.29 12:48 AM
(115.143.xxx.140)
를 despite으로 해석하면 오버하는 거에요. 원문에는 그렇게 안되어있어요. amid는 그냥 그런 상황에서..딱 거기까지만이에요. 역접의 의미는 없어요.
회사는 일부 원자재 가격이 하락한 가운데 EBITDA가 전년대비 대폭 하락할 것으로 예상하고 있다.
이정도만 하면 되요.
그리고 회사에 "측"을 붙이려면.. 두개의 진영으로 나뉘어서 상반되는 견해를 보이거나 경쟁할때..어느 쪽인지를 언급할때 붙이는 거고.. 이건 그런 상황아니에요.
21. 114.201님
'19.3.29 1:44 AM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
제가 전문 번역도 아니고 그정도면 매끄럽지 않을까 싶어서 의견을 낸 것뿐인데 민망하게 타박하시네요.
조언을 해주시려면 115.143님처럼 하시면 됩니다.
게다가 대체 amid가 어떻게 하면 '~불구하고'로 해석 되는 건가요? 거기에 대한 말은 없고
그저 매끄럽게 다듬어야 한다니...이해불가네요.
앞의 문맥을 원글님이 올려주지 않은 이상 저 문장에 대한 해석은 115.143이 말씀하신 딱 그 이상도
그 이하도 관여되서는 안된다고 봅니다.
22. 114.201님
'19.3.29 2:00 AM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
회사는 에비타가, 이 조사 문제를 말한거고요 -> 그 정도는 압니다.
제가 전문 번역도 아니고 그 정도면 매끄럽지 않을까 싶어서 의견을 낸 것뿐인데 민망하게 타박하시네요.
조언을 해주시려면 115.143님처럼 하시면 됩니다.
님이 말씀하신 번역에 대한 의견도 동의합니다.
허나 원글님이 올려주신 단 하나의 문장만으로 잘잘못을 단정지으면 안되는거 아닌가요?
게다가 앞문장도 올려 놓지 않은 상황에서 amid가 면 '~불구하고'로 해석되는게 아닌가...하고 묻는 원글님 의견에 앞문장을 봐야 정확한 내용을 판단할 수 있다는 사실을 말해야지
무조건 번역업체의 잘못을 먼저 거론하는 건 별로 좋은 의견은 아니네요.
암튼 앞의 문맥을 원글님이 올려주지 않은 이상 저 문장에 대한 해석은 115.143이 말씀하신 딱 그 이상도
그 이하도 관여되서는 안된다고 봅니다.
23. 114.201님
'19.3.29 2:01 AM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
회사는 에비타가, 이 조사 문제를 말한거고요 -> 그 정도는 압니다.
제가 전문 번역도 아니고 그 정도면 매끄럽지 않을까 싶어서 의견을 낸 것뿐인데 민망하게 타박하시네요.
조언을 해주시려면 115.143님처럼 하시면 됩니다.
님이 말씀하신 번역에 대한 의견도 동의합니다.
허나 원글님이 올려주신 단 하나의 문장만으로 잘잘못을 단정지으면 안되는거 아닌가요?
게다가 앞문장도 올려 놓지 않은 상황에서 amid가 '~불구하고'로 해석되는게 아닌가...하고 묻는 원글님 의견에 앞문장을 봐야 정확한 내용을 판단할 수 있다는 사실을 말해야지
무조건 번역업체의 잘못을 먼저 거론하는 건 별로 좋은 의견은 아니네요.
암튼 앞의 문맥을 원글님이 올려주지 않은 이상 저 문장에 대한 해석은 115.143이 말씀하신 딱 그 이상도
그 이하도 관여되서는 안된다고 봅니다.
24. 114.201님
'19.3.29 2:02 AM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
회사는 에비타가, 이 조사 문제를 말한거고요 -> 그 정도는 압니다.
제가 전문 번역도 아니고 그 정도면 매끄럽지 않을까 싶어서 의견을 낸 것뿐인데 민망하게 타박하시네요.
조언을 해주시려면 115.143님처럼 하시면 됩니다.
님이 말씀하신 번역에 대한 의견도 동의합니다.
허나 원글님이 올려주신 단 하나의 문장만으로 잘잘못을 단정지으면 안되는거 아닌가요?
게다가 앞문장도 올려 놓지 않은 상황에서 amid가 '~불구하고'로 해석되는게 아닌가...하고 묻는 원글님 의견에 앞문장을 봐야 정확한 내용을 판단할 수 있다는 사실을 말해야지
사실여부도 모르는 상황에서 무조건 번역업체의 잘못을 먼저 거론하는 건 별로 좋은 의견은 아니네요.
암튼 앞의 문맥을 원글님이 올려주지 않은 이상 저 문장에 대한 해석은 115.143이 말씀하신 딱 그 이상도
그 이하도 관여되서는 안된다고 봅니다.
25. 114.201님
'19.3.29 2:52 AM
(58.237.xxx.103)
-
삭제된댓글
회사는 에비타가, 이 조사 문제를 말한거고요 -> 그 정도는 압니다.
제가 전문 번역도 아니고 그 정도면 매끄럽지 않을까 싶어서 의견을 낸 것뿐인데 민망하게 타박하시네요.
115.143님처럼 충고가 아닌 조언을 하면 됩니다.
님이 언급한 번역에 대한 기본적인 의견은 일부 동의합니다.
허나 원글님이 올려주신 단 하나의 문장만으로 잘잘못을 단정지으면 안되는거 아닌가요?
게다가 앞문장도 올려 놓지 않은 상황에서 amid가 '~불구하고'로 해석되는게 아닌가...하고 묻는 원글님 의견에 앞 문장을 봐야 정확한 내용을 판단할 수 있다는 사실을 거론해야지
본인 역시 앞뒤 정황, 사실여부도 모르는 상황에서 무조건 번역업체의 잘못을 거론하는 건 별로 좋은 의견은 아니네요.
각설하고, 앞의 문맥을 원글님이 올려주지 않은 이상 저 문장에 대한 해석은 115.143이 말씀하신 딱 그 이상도
그 이하도 관여되서는 안된다고 봅니다.
26. 114님
'19.3.29 2:54 AM
(58.237.xxx.103)
회사는 에비타가, 이 조사 문제를 말한거고요 -> 그 정도는 압니다.
제가 전문 번역도 아니고 그 정도면 매끄럽지 않을까 싶어서 의견을 낸 것뿐인데 민망하게 타박하시네요.
115.143님처럼 충고가 아닌 조언을 하면 됩니다.
님이 언급한 번역에 대한 기본적인 의견은 일부 동의합니다.
허나 원글님이 올려주신 단 하나의 문장만으로 잘잘못을 단정지으면 안되는거 아닌가요?
게다가 앞문장도 올려 놓지 않은 상황에서 amid가 '~불구하고'로 해석되는게 아닌가...하고 묻는 원글님 의견에 앞 문장을 봐야 정확한 내용을 판단할 수 있다는 사실을 거론해야지
본인 역시 앞뒤 정황, 사실여부도 모르는 상황에서 무조건 번역업체의 잘못을 거론하는 건 별로 좋은 의견은 아니네요.
각설하고, 앞의 문맥을 원글님이 올려주지 않은 이상 저 문장에 대한 해석은 115.143이 말씀하신 딱 그 이상도
그 이하도 관여되어선 안 된다고 봅니다.
27. Heavenly1
'19.3.29 4:06 AM
(162.229.xxx.142)
114, 115님의 번역과 의견이 정확합니다.
58님께서 오역하시고 이상한 해석을 내놓으시면서 꼬여버렸습니다.
EBITDA - Earnings before interest, tax, depreciation and amortization이라는 것이 gross income 위의 개념으로 이런 여러가지 공제액을 제외한 총 수익은 당연히 원자재가격이 낮아지면 올라아하는 것이고 EBITDA margin이 높을수록 회사측의 재정사항은 좋아보이는데 이것이 전년대비 내려갈 것이라는 경고를 미리 내는 것입니다.