뉴스에서 불의의 사고를 보도할 때
흔히 쓰는 표현입니다
당연한 문장이긴 한데 뜬금없이 궁금해서 잘 아시는 분이
좀 알려주실수 있을까요
어떤어떤 사고로 사건난 곳에서 다친 a가 (병원으로) 이송되었고 의식을 찾지 못한상태다
이때 영어권이나 다른 문화권에서는 어떻게 표현하나요?
우리 뉴스를 보면 대부분 이송되었지만 (그러나)의식을 찾지 못한 상태다라고 표현되어 있습니다
이 부분이 궁금해요
다른 문화권에서도 그러나 라는 표현을 일반적으로 쓰나요
두 팩트 이송되었다 의식을 찾지 못했다 사이의 연결부사를 부정적의미의 그러나를 쓰는 것이 공통적인 표현방법인지
아니면 우리의 표현방법인지 궁금합니다
좀 뜬금없는 질문인데 아시는분 있나요?
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어권에서 거주하시거나 영어잘하시는분들요 뉴스에서
질문있어요 조회수 : 1,845
작성일 : 2018-07-18 00:42:58
IP : 36.38.xxx.33
4 개의 댓글이 있습니다.
1. 그런거 같아요
'18.7.18 12:45 AM (49.196.xxx.251)... still in recovery 라고 비슷하게 안타깝다는 식으로 말하죠
2. 영어 쪽은 아니지만
'18.7.18 12:56 AM (42.147.xxx.246)1,이송되었다.
2,의식 불명이다 .
1번은 병원으로 이송이 되었으니 잘될 거라는 긍정적인 의미가 포함 되어 있어요.
2번은 이송을 해서 잘 될 것으로 알았지만 그렇지 않다 . 부정적인 결과를 말 합니다.
두개를 한 문장으로 만들면
----지만----이 들어 가지요.
말을 전하는 사람의 어떤 감정도 포함되어 있지 않고 있는 사실을 그대로 전달하고 있어요.3. ..
'18.7.18 1:10 AM (58.237.xxx.103) - 삭제된댓글병원으로 이송시키는 건 치료를 위한 목적인데 의식불명상태에서
깨어나지 못했으니 접속사로 당연히 부정의 의미로 but 이 어울리죠
일례로...공부를 열심히 했지만 시험을 통과하지 못했다.
Jonty Evans moves hospitals but remains unconscious
http://reurl.kr/2CE59DFMG4. ..
'18.7.18 1:15 AM (58.237.xxx.103)병원으로 이송시키는 건 치료를 위한 목적인데 의식불명상태에서 깨어나지 못했으니
주절의 행위에 대한 반대결과를 낳은 종속절의 연결을 위해선 but 이 어울리죠
일례로...공부를 열심히 했지만 시험을 통과하지 못했다.
Jonty Evans moves hospitals but remains unconscious
http://reurl.kr/2CE59DFMG
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N