The portrait tumbled from the wall.
And hit the young mans' head.
"A striking likeness!!"
That was all the rueful punster said.
초상화가 떨어져서 젊은이 머리통에 맞았는데
완전 닮았다는 뜻인가요
이게 이중적 의미가 있다고 하는데
전혀 모르겠어요..
The portrait tumbled from the wall.
And hit the young mans' head.
"A striking likeness!!"
That was all the rueful punster said.
초상화가 떨어져서 젊은이 머리통에 맞았는데
완전 닮았다는 뜻인가요
이게 이중적 의미가 있다고 하는데
전혀 모르겠어요..
여기선 striking 이 pun 일 것 같네요. 초상화가 떨어지면서 머리를 치니, 치다라는 뜻의 striking 과 특히라는 뜻의 striking 이요.
그 초상화가 젊은이의 모습과 너무 똑같다는 의미인데
이중적 의미라고 하면 context 를 봐야 되지 않을까요.
Amazing similarity
Almost identical
떨어진 초상화랑 초상화를 맞은 사람의 얼굴이 쌍둥이 처럼 똑 같다는 뜻
strike-hit, striking
초상화와 맞은 사람 얼굴이 똑같다는 말이긴 한데 여기서 pun 은 striking 이에요. 초상화가 떨어지면서 striking 하는데 (때리는데) 그 초상화가 맞는 사람 얼굴이랑 striking likeness (못 믿을 정도로 특히 비슷하다) 이라고요.
초상화가 떨어지면서 젊은이의 머리를 가격했다.
"거 참... 충격적으로 닮았군..."
가격=충격. 의미상의 pun입니다.
Striking 님 말이 맞아요
맥락이 있어야 하죠.
젊은이랑 닮았는지 어찌 알아요?
그림명 중에 striking likeness라는 그림이 있다고도 하는데..
아마도 그 그림에 대한 정보가 있어야죠.
초상화는 얼굴..즉..head를 그린거라서..그게 떨어져서 head를 쳐서 이런 말을 하는거예요. Striking이 친다는 뜻과 놀랍다는 뜻 두가지가 중의적으로 사용된거고..얼굴이 닮았는지는 알수도 없고..상관도 없고..
제 평생 써본적 없는 말을 써 핵심을 보자면 :
' 빡치게 닮았네'
왜냐하면 윗분들 말대로 striking이 현저히 놀랄정도로 라는 형용사인데 친다는 동사라는 익살을 섞은것이라
한국말로도 말놀이가 되게 해봤네요. 치게 / 빡치게 -이게 이마빡 칠 정도로니까...
다음분의 고견...