영어 고수님
도움 부탁드립니다.
Volkswagen on right path for new CEO despite profit hit
이것 해석이 " 폭스바겐의 신임 CEO, 이익 감소에도 불구 정도(正道)를 걸어가고 있어"
profit hit이 왜 이익 감소로 해석이 되는지요?
hit이면 이익 증가로 해석해야 하는것 아닌지요?
찾아봐도 안 나와서 여쭙습니다.
영어 고수님
도움 부탁드립니다.
Volkswagen on right path for new CEO despite profit hit
이것 해석이 " 폭스바겐의 신임 CEO, 이익 감소에도 불구 정도(正道)를 걸어가고 있어"
profit hit이 왜 이익 감소로 해석이 되는지요?
hit이면 이익 증가로 해석해야 하는것 아닌지요?
찾아봐도 안 나와서 여쭙습니다.
이익에 타격을 입음 정도로 들리네요.
어느정도 관용표현처럼 쓰입니다.
profit hit (쳐맞는다는 의미로 보시면 될 거 같아요) 이익이 떨어지는 걸 의미하구요
한국에서 말하는 히트쳤다, 히트상품? 그런거랑 반대의 의미죠. 그야말로 쳐맞는... 부정적인 의미.
이익 증가라면 profit increase 혹은 profit surge (단기간에 확 위로 뛴 경우)를 씁니다.
해석이라기 보다 그냥 정해진 표현이라고 보시는게...
수익이 많음에도 새로운 ceo를 찾는다는 의미아닌가요?
타격..충격..